企業各社、関係者の皆様方へ:
<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所の【二刀流】通信です
次の業務をご案内致します。ぜひご覧下さいませ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<英語の【商業的効果】点検・校正業務実施中です!!>
<創意工夫を旨とする弊社・【末次通訳事務所】の新規考案のサービスです>
【当該業務開始日】
2009年1月27日(火) から 既に実施中です
【経緯】
1) この数年来、色々な企業の英語版ホームページ、商材の英語チラシなどを拝見し、
【経費が勿体無いなあ】と感じる事が多いです。
-a)翻訳ソフトを使った英語表現は、意味不明の場合が9割超で、
せっかくの経費や手間を浪費しています。
-b)ビジネス経験が不十分で、機転の利かない翻訳者・通訳者が
訳した英語情報も然りです。
○実例)ある葬儀企業(飯塚市内)の広告から:
It is the hall which feels easy about the consistent system and
can be used.
↑何が言いたいのか、判りませんね。意味不明の英語です:
商業以前の問題です。
2) 【英語が達者な人】が英語でビジネス展開上手とは限りません。
むしろ、帰国子女など英語がペラペラな人は、
日本文化への十分な理解が乏しく、
日本の商売展開や商習慣に馴染めない人が数多いですね。
3)単純例ですが、 コレポンで、『貴社お返事回答有難う御座います。』を企業各社の担当者が
【Thanks a lot for your reply.】と英語訳するのでは、芸が有りません。
商業的な訴求力や心遣いに欠けています。
その場合には、貴社の海外展開には限界が生じます。
※Thanks for your quick reply. とか
Thanks for your prompt reply. と、形容詞(迅速な)というのを
1つ加えるだけで、良いのです。
4) 貴社の素晴らしい商材・サービスを海外市場へ紹介する際に、
その英語表現や英語での言い回しが、意味不明・平凡・陳腐なものであれば
【目に見えない経費の無駄遣い】になります。、
5) 【末次通訳事務所】は、<兵法・英語二刀一流>と号し、
多年に亙る弊社の通翻訳の機転や創意工夫で、商業的効果が高まり、
貴社に利益をもたらすビジネス英語をご提供しています。
【Thanks a lot for your professional reply.】とか
【Thanks a lot for your prompt/swift reply.】など
ちょっと言い足して、相手担当者への感謝の気持ちを強めています。
こうしたちょっとした言い回し、機転の利かし方が、コレポンをはじめ
英語での商売には必要なのです:
弊社では、従来のビジネス英語表現に安住せず、
斬新なビジネス英語表現を追及。
状況に応じて、お取引相手・担当者の心の琴線に触れる英語表現を
得意にしております。こうした得意を生かして、貴社の既存の英語情報を
拝見し、点検、必要があれば、校正をします。
○【標題業務内容】
貴社の英語情報(企業/商材ホームページ、カタログ・チラシ類)の
【商業的効果】を点検・校正・改善提案します。
料金: ※その1: 点検対象の文書情報、チラシ・カタログ、英語サイト、コレポンなど
1件*につき、およそ1,050円前後。
*1件とは、A4以下サイズで書類で2枚、A3で1枚 or
ホームページ:1項目欄あたり:
※その2: 校正業務
*1件につき、およそ1,050円~2,100円
★貴社へのメリット:
A) 料金(点検業務、校正業務併せても)は 3,000円前後ですからお得です
1)点検業務の1,050円前後は、超低価格
2)校正業務についても然りです。
B) 貴社の英語情報の価値が高まり、海外お取引に以前よりも有利になります。
(⇒⇒弊社の当該新規サービスは、貴社の是迄の通翻訳経費をプラスに転換するサービスです)
=======================================================================
○ご依頼から業務の流れ:
1)【皆様からのお問い合わせ】⇒弊社対応
↓↓↓
2) 対象情報の送付(貴社⇒弊社へ:e-mail/fax/郵送/持参にて)
↓↓↓
3) 点検業務 (⇒点検までは、およそ1,050円前後で承ります)
↓↓↓
4) 校正提案・校正の納品(e-mailにて) (⇒校正迄ると、更に1,050~2,100円のみ加算)
↓ ↓
5)貴社側での受領、料金お振込み
ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!
お問い合わせやお申し込みをお待ちしております
詳細は、お問い合わせ下さいませ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<ご案内>
☆3行コレポン (無料)翻訳サービスのご案内
<33文字/行 x 3行>での、情報内容量を無料で翻訳
(=内容種別は海外企業との通信)
必ずご活用下さいます様にご提案します:
無料なので、ご損は御座いませんです!
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/21313.html
↑↑↑詳細はこれをクリックしてご覧下さいませ
海外企業にちょっとしたメッセージを、英語で発信する際に、
弊社(末次)が無料で翻訳をします。
この無料サービスの詳細は、上記のURLの通りです
ぜひご活用下さいませ
皆様方の会社にも英語の達者な方もおらっしゃるででしょうが
私がバシッと英語で書いた方が、商業的な効果は高いです
この事は断言し、保証致します
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:xxx-xxx-xxxxx
??????@eos.ocn.ne.jp
★facebook:
http://www.facebook.com/profile.php?id=1xxx-xxx-xxxxx2#!/profile.php?id=1185281517
★ブログをご覧下さい。面白と思います:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
★戦略ある英語/語法掲示板
皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容です
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2012年03月01日 09時16分26秒