皆様、お世話になります。
末次通訳事務所・末次で御座います
二刀流英語通信です。3の倍数日に配信します。
This email shows you how to use English efficiently,
and this email is sent to you on days of three-multiples.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
既にご案内の通り、父が他界しましたが、
葬儀のあとで、そして、、火葬場に到着後、棺おけの父親の顔を
今生の最後に見るのは、さすがに辛い事でした。
清らかで穏やかな顔で眠っておりました。
生前は、「早く死ねば良い」とよく思っていたくらい、
父に対して、事あるごとに反発をして、父親とはそりがありませんでしたが、
いざ、この時が来るとなると、
さすがにちょっと心にぽっかり穴ができた気持ちですね
でも父は亡くなって、むしろ癌の苦しみなどから解放されましたので
良かったと思います
野球が出来なくなった事がとても無念でしょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
英語での、お悔やみの言い方をご紹介します:(その1)
訃報を耳なさって、ファクスやメールで、相手側に悲しい気持ちを表明する場合、
「お悔やみ申し上げます」と日本語では言います。
英語では、
Please accept my sincere condolences. と云えば良いですね。
他例:Let me offer you my sincere condolences.ですね
もちろん、他にも言い方が沢山ありますが、
上記が基本の言い方ですね
【condolences】とは、死者を悼む気持ち、という事です
(コンドーランシズ)
こうした感情の単語は複数形で使います
お祝いごとの場合は、Congratulations! ですね
これも複数形ですね。
色々と沢山の気持ちが入っているからです
お悔やみをメッセージとして書きますと、
I can't believe that Mike passed away still now.
(いまだに逝去が信じられません)
Please accept my sincere and deep condolences.
という感じですね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※遅すぎた通訳の約束:
◎父の葬儀で、私の通訳技術を見せました。詳細は次をクリックしてご覧下さい
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/2xxx-xxx-xxxxx/
弟の短いご挨拶(下記)を私が、その場で、父の遺体の前で英語逐次通訳をしました:
~~~~~~~~~~~~~
皆様
末次家としまして、ここに御礼を申し上げます
ご多忙の中、本日、父・市郎の見送りにお出で頂き、
誠にどうも有難う御座います
父も、皆様方から見送られて嬉しいに違いありません。
今後も、私共末次家、特に、母親を
お引き立て賜ります様に、お願い申し上げます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
英語で逐次通訳をする前に、感極まって、
泣きそうになりました。一旦泣くと嗚咽が出て
英語とか明瞭に話せませんので、あわてて、気持ちを落ち着かせて
通訳をしました。
↑の挨拶を、通信講座の皆さまは、英語通訳課題とします
行間に訳を入れて送付下さい
添削します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語通翻訳/二刀一流>末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:xxx-xxx-xxxxx
??????@eos.ocn.ne.jp
★facebook:
http://www.facebook.com/profile.php?id=1xxx-xxx-xxxxx2#!/profile.php?id=1185281517
★ブログをご覧下さい。面白と思います:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
★戦略ある英語/語法掲示板
皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容です
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2012年04月04日 09時09分55秒