〇02/03 英語の理解方法基本講義 he/she/they/theirの日本語訳改善提案 KEN
皆様、こんにちわ。末次通訳事務所の末次です:
>英語学習の基本姿勢を申し上げます。
次の例文をご覧下さい⇒⇒【This is our cat. Her name is Mimy and she is very old.】
★皆様はどう日本語に訳しますか?殆どの方が、
【これはうちのネコです。彼女の名前はミミーです。彼女はとても年を取っています」と訳すると思いますし、
中学や一部の学習・英語塾では上記の様な調子で訳する様に、
自然に教えられます。ですが、これは良くないです。
私見ですが、
この様な訳し方こそ、当該生徒の【その後の英語学習を大きく妨げ】ます。
★英語では、人物や物事を最初に言った場合は、2回目以降言及する場合は、
代名詞(he, she, it, they, his, him, her, its, their, themなど)を使って言い方を簡素化します。
その簡素化した英語独自の言い方をその通りに日本語に訳すのは
日本語として不自然で、英語と日本語の意味が密着しません。
上の日本語訳は「これはうち(で飼っている)ネコでミミーって言います。ミミーは、
おばあさんネコです」という感じです。雌ネコをさして、「彼女」という言葉遣いは、
通常使う日本語ではしませんね。
★日本語と英語は内容が全く異なる言葉。ですが日本語でも英語でも、
言葉種類を問わず、人間は考えを表明する時、
「言いたい内容」が頭にある筈です。言葉として言語化する前の言いたい内容を
「メッセージ message」と言います。このmessageを、日本語らしく言えば「日本語」となり、
英語らしく言えば「英語」となります。
ですので、日本語らしく言うルールと英語らしく言うルールをきちんと把握して、
対照的にこの両者を把握し、日本語・英語の 切り替えがスムーズに出来る様に成れば良いのです。
★別例: "This is my father, Ichiro. He loves baseball." を訳して貰いますと、大抵は
「こちらは私の父です。彼は野球が大好きです。」という具合に 訳します。
これは、良くない訳し方です。 上の文の場合、he は、お父さんの事ですので、
「彼」でなくて、「父」とか「お父さん」とした方が日本語としては自然です。
★つまり、he,she,they,his,him,her, they, their などを 各々、彼は、彼女は、彼の、彼女の、
彼らの、彼女らの等と 訳してしまう方がかなり多いのですが、この様な訳し方、或いは、
意味の取り方は 間違いと言って良いでしょう。
★皆様には、heを彼、theyを彼ら等と訳する事はしない様に、お願い申し上げます。
文脈に沿って he, they, she, it などを各々指している 名前などで
訳出する(意味を解釈する)事が大切です。 これが通じる英語の第一歩になります。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。See you !!! (By Ken)
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2014年02月03日 17時36分05秒
もっと見る