皆さま、こんばんわ
英語の末次通訳事務所//末次賢治です
先々週来、身内の不幸ごとや、
私的面ショッキングなことが複数立て続けに、当社に降りかかりまして、
ちょっと、精神的に、参ってしまいまして、通信講座の展開が不十分でございました
>皆様がた、本当にすみませんです。
さて、
>皆様には、郵送にて、テキストを送付しておりましたね、
私がロンドンで購入しました、小学校一年生向けの国語(つまり英語のテスト)です
これは、添付ファイルの通りですね
これについては、明日以降に、課題化、と 講義を実施します
~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
さて、皆様、次の英語情報文をご覧下さいませ
その1>【When advertising does its job, millions of people keep theirs.】
その2> A black ship came near Hikozo and his companions.
They shouted for help. The crew on the ship picked them up.
上の2つの文章群には、they ほか、代名詞が使われています。
その代名詞に付いての講義です 下記ご覧下さいませ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【<heは彼?・sheは彼女? they=彼ら>??】
Hi, Readers!! 今月は英語学習の基本姿勢を申し上げます。
次の例文をご覧下さい⇒⇒【This is our cat. Her name is Mimy and she is very old.】
★皆様はどう日本語に訳しますか?
殆どの方が、
「これはうちのネコです。彼女の名前はミミーです。彼女はとても年を取っています」と
訳すると思いますし、中学や塾では、
上記の様な調子で訳する様に、自然に教えられます。ですが、これは良くないです。
この様な訳し方こそ、その後英語学習を大きく妨げます。
★英語では、人物や物事を最初に言った場合は、2回目以降言及する場合は、
代名詞(he, she, it, they, his, him, her, its, their, themなど)を使って言い方を
簡素化します。その簡素化した英語独自の言い方をその通りに日本語に訳すのは
日本語として不自然で、英語と日本語の意味が密着しません。
上の日本語訳は「これはうち(で飼っている)ネコでミミーって言います。ミミーは、
おばあさんネコです」という感じです。雌ネコをさして、「彼女」という言葉遣いは、
通常使う日本語ではしませんね。
★日本語と英語は内容が全く異なる言葉。
ですが日本語でも英語でも、言葉種類を問わず、
人間は考えを表明する時、「言いたい内容」が頭にある筈です。
言語化する前の言いたい内容を「メッセージmessage」と言います。
このmessageを、日本 語らしく言えば「日本語」となり、
英語らしく言えば「英語」となります。
ですので、日本語らしく言うルールと英語らしく言うルールをきちんと把握して、
対照的にこの両者を把握し、日本語・英語の切り替えがスムーズに出来る様に成れば良いのです。
★別例:
"This is my father, Ichiro. He loves baseball." を訳して貰いますと、大抵は
「こちらは私の父です。彼は野球が大好きです。」という具合に訳します。
これは、良くない訳し方です。上の文の場合、he は、お父さんの事ですので、
「彼」でなくて、「父」とか「お父さん」とした方が日本語としては自然です。
★つまり、he,she,they,his,him,her,
they, their などを 各々、彼は、彼女は、彼の、彼女の、
彼らの、彼女らの等と訳してしまう方がかなり多いのですが、この様な訳し方、或いは、
意味の取り方は間違いと言って良いでしょう。
★皆様には、heを彼、theyを彼ら等と訳する事はしない様に、お願い申し上げます。
文脈に沿ってhe, they, she,it などを各々指している名前などで訳出する(意味を
解釈する)事が大切です。これが通じる英語の第一歩になります。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ!!!
末次通訳事務所・末次賢治拝
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2015年08月02日 21時24分22秒
もっと見る