Subject: 11.1 斬新文法講義(月初め)receive/accept apparent/obvious; latent/potential
皆さま、こんばんわ。月初めの斬新文法講義です
下記を楽しくご覧下さいませ
類似英語表現の意味合いをしっかりと区別しましょう」
末次通訳事務所 代表: 末 次 賢 治
Hi there! Readers. 貿易業務では、
海外取引先との通信 ( コレポン ) をきちっと日々行う事が、お取引の成否を左右する重要なカギ (the key to success) です。
海外取引先からの英語表現を正しく理解できる力も当然必要 で、
先方からの英語表現の意味やニュアンスを正しく理解できませんと、
いずれ理解に齟齬が生じて、お取引は失敗します。 皆さんは英語を正しく理解できますか?実例を挙げて、練習をしましょう!
例 1) 【 We received your price request. 】 と 【 We accepted your price request . 】 この 2 つの発言の違いはお分かりですか?
【 received 】「単に 受領した」 /
【 accepted 】「受領しそして承諾した」の意味です。
故に、次のような言い方も可能です→【 We received your request for 10 samples for free, but we cannot accept such request , unfortunately.
( サンプルを無料で 10 個下さいとのご要望を頂きましたが、あいにく応じかねます ) 】
例 2) 次の 2 つの文をご覧下さい:
【 It ’ s apparent that you have breached our contract. 】 と
【 It ’ s obvious that you have breached our contract . 】
※皆さん、この英文の 違いを明確に理解できますか?「
どちらも意味が 同じ」と判断する日本人が圧倒的に多いでしょう。
【 apparent 】「 それが本当 ( 事実 ) かどうかは 別として、そのように思える・見える 」の意です:
言い換えると 【 seemingly 】と同じ意味です。 つまり「傍目では」との意味合い。
対して、
【 obvious 】「 物的証拠があり、主張内容は 歴然とした事実である 」の意味です。
ですから、上記の 2 つの文では、先方 ( 海外 ) の 判断がまったく違います。
obvious の場合は、 主張に何らかの客観的証拠がある のですね。
尚、 It seems that you have breached our contract. の言い方は、
「 seem 」での発言。 S eem は、 apparent と同様に、それが事実かどうかは、ハッキリしないが、発言者にはそう思える、という事です。
上記の 2 つの文で、 apparent の文は、「どうも、貴社が契約に違反をしているように思われますが」という事実確認 / 打診です。
O bvious の文では、「貴社は契約違反をしていますね!」と断定する意味合いです。
例 3) 状況:海外メーカーから、貴社要望の試作品が到着しました 。
添付の手紙に: 【 This prototype may have any latent defect . 】 と書いています。
【 latent 】とは、「潜在的なもの」で、「表に出てこない」の意です。逆に皆様が、貴社の試作品や製品に関して、
「この試作品には、何らかの不具合が潜在的可能性としてあるかもしれない」との内容を英語で云う場合、
【 This prototype may have any potential defect. 】と書いてしまいますと、
latent defect と違って、 「この試作品は、使っているうちに、不具合が生じます 」の意になり、
先方はこの試作品を accept しないでしょう。故に any potential defect と書いてしまえば、「これは欠陥品です」、と云う事と同じ です:
【 potential 】「今は潜んでいるが、いずれ、顕在化する」の意味。
【 latent 】「ずっと潜在的な」との意です。
このようにきちっと、英語表現を把握することがより良い相互理解につながります。
質問は何なりとどうぞ! Thanks for reading.
===
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2015年11月01日 22時33分07秒
もっと見る