下記の通り、英語の間違いが多くて、
「これはいかんばい・つまらんばい」という気持ちで
作成しております。
相手先は、嘉穂劇場での忍者ショーポスター作成者および
関係者の皆様です:
この夏、8月24日⇒26日に於いて、飯塚市の嘉穂劇場で
「夏休み忍者ショー」が開催されました。
この企画はとっても良い企画ですね、むしろ、なぜ以前から
しなかったのか?と思うほどの遅さです
さて、この忍者イベントのポスターで、
私が拝見しているポスターは、飯塚市に本社があります、
フリーマガジン『HEN』誌8月号20ページ掲載分の一面広告です
この広告チラシ(日本語と英語表記分)に付いての間違いの指摘と批判!!!です
1)『忍者になって忍者を写真を撮るでござる』の
英語案内文が
⇒⇒Let's take a picture with a ninja. とあります
もし、【各参加者につき撮影される写真が1枚だけ】でしたら、
↑の英語で間違いありません。
が、普通、写真は少なくとも2枚は撮るのではないでしょうか?もしそうでしたら、
Let's take pictures with a ninja.となります:
これは、このイベントの写真撮影の状況次第ですね。
この指摘は大したものではありません。
2)『嘉穂劇場に隠された秘密を探れ!』の案内文の英語が
Find the secret hidden in Kaho theater.となっています
間違い2か所:
・隠された秘密が1つしかなければ the secret で良いですが、
この手のイベントですから、1個だけとは思えないです。
複数あるのではないでしょうか?
そして、
・嘉穂劇場の英語名称ですが、嘉穂劇場は人間の名前と同じく固有名詞ですから、
Kaho theater でなくて、Kaho Theater ですね、
ですから、正しくは
⇒ Find the secrets hidden in Kaho Theater.ですね、または
もし嘉穂劇場中に色々秘密が複数隠されていたら、
FInd the secrets hidden all over Kaho Theater. ですね
3)『試験に挑戦!手裏剣5枚打ち』の案内の英語表現が
⇒Challenge the exam Challenge five Shriken throw.とあります。
・the examのあとに、ピリオドがないですね、
・そして、私がこの投稿をするきっかけとなる間違いがこの
英語文にあります。つまり、【challenge】ですね、
日本語のチャンレンジと英語のchallengeは意味が違いますね。
嘉穂劇場は筑豊地区・福岡県を代表する観光施設の1つです。
そのような施設が、↑の間違いをしてはなりませんですね。
恥ずかしいし、みっともないですね。
英語でいうChallenge は、「異議を申し立てる」事ですね
⇒つまり、「その裁定・判定はおかしんじゃないですか?」という意味合いや
「相手に決闘を申し入れる事」ですね。
日本語で云うチャレンジは、英語では tryを使いますね。
ですから、
試験に挑戦!⇒Try our Ninja Exam.ですね
手裏剣5枚打ち⇒ Try a five-shuriken-throw. あるいは
⇒ Try five shuriken throws.ですね
4) 開場時間の「時間」が Timeとなっていますが、
正しくは、【Hours】 ですね。
「time」はこのような時間ではありませんですね。
5) 「参加型忍者ショー」の案内の英語文が、
You can participate in part of Ninja show.とあります。
表現が硬いですね。案内をし、皆いらっしゃい、という感じで云うには、硬すぎます。
⇒ Join in our Ninja Show.ですね
他にも数か所ありますが、ここらへんで筆を置きます。
嘉穂劇場は、極めて珍しい伝統文化施設です。
嘉穂劇場を活かす策は沢山ありますし、
上手く機能して欲しいと思いますが、
この英語ポスターの英語表現を拝見する限りは、
「活き活きさ」 や 「お客様に対するおもてなし度」が
欠落している、という私見です。
英語の表現などは、この末次通訳事務所に校正などを依頼したら、
【無料】で、ポスター等に用いる英語表記を校正したり、改善したりして、
商業的にもっと訴求力が高まるように加勢をするのにですね。
このようなへたくそな英語を使うべきではないですね、
著名且つ代表的な観光施設の1つがですね。
とりわけ、今後、インバウンドのお客様を
取り込もうとしていらっしゃるならばですね。
私は英語のプロです。嘉穂劇場の方々や
その他の関係者の皆さまが、私のこの公然批評に
立腹されるなら、所詮はその程度の組織であろうし、
むしろ感謝をして今後のPR英語などについて
改善を図られたりされるなら今後の再発展が見込まれますね
総合英語(他言語)サービス業
末次通訳事務所・末次賢治
fuku@eos.ocn.ne.jp
8月31日 2018年