英語学習者の皆様へ
こんにちわ/ Hello, Friends
一年が経過するのは実に早いですね
昨年もよりも早く感じます
Time really flies.
This year is flying away surprisingly fast.
I am feeling the speed is much faster than in 2018.
12月上旬は、私は戸籍謄本の英語訳をしておりました。
今年は6人分です、高校生らの戸籍謄本で、
豪州に1年間留学するという事で、ビザ等が必要ですから
その為の戸籍謄本の英語訳です
これは毎年私が担当しているお仕事で、大手の旅行会社からの
ご依頼です。
Back in this early December, I was translating family
registers for 6 high schoolers into English as official
documents to be submitted to Australian Embassy to Japan.
They were supposed to visit and stay in Australia for one year
from now on.
I get this job from a major travel agent around early
winter every year.
さて、実はですね、私は、12月7日の午前2時ごろ、
急に目が覚めて、そして、胸、特に心臓あたりに
今までにない違和感を感じました。
Then, on Dec.7 around 2a.m., I woke up suddenly,
at the same time, I felt as if my body had been swaying.
At first, I though an earthquake hit here, but I found
my heartbeat was something unusual, and also I felt that
somewhere in my chest around my heart was unusual.
心臓の鼓動が異常に大きく感じて、
今までにない事でした。急死するんじゃないかと、
不安が募りまして。
This was my very first time.
I became concerned about myself and my translation,
since the translation was not finished yet until that time.
Feeling something wrong around my heart,
I though I might die suddenly due to heart disorder.
この時点で、上記の戸籍謄本の英語訳はまだ作業中でした。
急死して納品できなければ、その6人の高校生は
ホームステイできませんし、大ごとになると思いまして、
何とか仕上げましたが、
この時は、まだまだ不安を自身の身体に感じております。
Therefore, from that morning, I managed to work on
the translation and get the work completed and sent them
to the agent.
それ以来、実は、心臓周辺にちょっとした痛みや
違和感を感じております
Since then, to tell the truth, I have been feeling
something wrong or unusual around my heart.
お医者にも今、通っていますが、
なかなか改善しません。
場所が場所だけに怖い面があります。
One week later from that night, I went to see a doctor.
I have been taking medicines prescribed by the doctor.
My condition is not well yet though.
-----------------------------------------------------------------------------
という訳で、配信講義や通信講座等の展開があまりよくできておりません。
皆様、つたない講座で今年はすみませんでした。
さて、添付の音源をおききください。
3つあります
・1つは、日記
・2つ目は、ミキモト関係その1
・3つ目はミキモト関係その2
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
これを聴いて、完全に理解の上で、通訳をしたり、
内容を日本語で説明できますでしょうか?
・現役通翻訳者は、1回聞いただけでそれが出来ないと
なりません。</div>
・通訳者翻訳者になりたい、つまり、志望者は、
現段階(今のご年齢)で、これが1回聞いて、良く分かりませんと
なりませんです
・英語中級・上級者の皆様もどうようです
お聴きくださいませ。
何回聴いても、聴き取れない箇所は、小職にお尋ねくださいませ
その際は、〇分〇秒あたりのセリフ、と指定頂けましたら
小職も分かりやすいのでそのように宜しくお願い致します
<総合英語/他言語サービス業>
末次通訳事務所・末次賢治拝
Dec.29/2018