12.20【Confirmの正しい解釈に付いて】ほか
皆様、お世話になります。
英語の末次通訳事務所でございます。
本日は、題材にすべき英語表現が業務で出て参りましたので、
[英語で何て云う課]の会員の皆様にも
ご案内申し上げます。
どうぞ、貴社での英語業務のご参考になさって下さい
内容は貴重な内容ですので。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
次の英語メッセージをご覧くださいませ:
a) 【Please check our latest email about
our additional order and confirm the order placement.
↑の英文の前半の意味合いは、
「当社が送付の最新の電子メールをご確認下さい」ですね
そして、その電子メールの内容は、「追加の発注の件」ですね
★そして、↑の confirm the order という箇所について
講義をします
confirm を「~を確認する」と思っている人がとっても多いのですが、
それは間違いです
これは、[当該の追加注文を確認して下さい]、との意味ではありません:
それは間違った解釈です。
実際、正しい内容は、
【当該の追加注文について了承か否かの
必ず、お返事を下さい】の意味合いです
この confirm は、単に「確認する」でなくて、
「内容を確認して、是か非か返事を相手側にする」という意味合いです
このことはとっても大切な認識ですし、
今後の、英語での海外のお客様とのやり取りに
役に立つ知識ですので、ご参考下さいませ
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
Dec.20/2019