Mar.02講義:countless outfitsと
There could be an overabundance of commerce coming in your direction. とは?
皆様お世話になります:
<<「訳する」という事はどういう作業か!>>をお知らせをする講義です
That guy tried on countless outfits.
よくある日本語訳は、
「その人が、無数の衣服を試着した」ですが、
この例文だけで、発話状況も記載がないし、
上の様に訳する人が多いのですが、
良くないです。
もっと意味内容が目視化できるような
日本語で云わないとなりません。
これは、練習ですから、発話状況を自分で勝手に想定し
「そいつがね、とっかえひっかえ
衣服を試着しやがった」という風に
(これは苦情を言うようなそういう感じの発話状況ですね)
発話状況に応じて、
上手く日本語化できませんと、通翻訳者としては
生活できません。
ここは、日本語を操作する/運用する力です
つまり、国語力ですね
国語力をつける練習をしないとなりません
私の場合は、大学生の時分から
10年以上、国語力の練習をこなして参りましたので
絶対の自信を持っています。
意味を変えずに言葉の響きを変える練習とか
そうした能力に。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
翻訳が悪いなあと思ったことは皆様、
経験ありますか?
私は特に下記の2つの作品で、この翻訳→日本語訳は
悪いなあと思っております
・1つは、『トムとジェリー』で昔*の作品で
今DVDで販売されている分です。
つまり、Fred Quimbyさんがディレクターの作品です
内容は、ちょうど*俺が子供のころ再放送で何度も観ていて(それでセリフも覚えています)、
それがいま、翻訳を新規にして、内容は同じものが販売されていますが
日本語訳が悪くて、面白さが半減しています。
・もう1つは、サンボの入門書です
翻訳者の方はきっと、実技の経験がない先生であろうと思います
その日本語訳が宜しくないですね、
「サンボの技術に於いて回転技を伴う投げ技と
回転技を伴わない投げ技とがある。
脚の働きは相手との関係に於いて適切な位置を取る事である。
投げに入る瞬間の脚の作用は次の動作によって統一されるであろう。」
サンボを良く知っている人でしたら、上記の説明で何とか
分かると思いますが、サンボの知識がない人が見たら
理解が難しいと思います。
日本語訳翻訳は、日本人なら誰がそれを見ても分かり易くあるべきで、
その内容を目視化出来るものでないとなりません。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下は、02月29日付け「いて座」の英語星占いです。
あくまで私見ですが、
この英語文章が瞬時に100%意味が判れば英語が出来る人と
定義できるものと思います。
もしちょっとでも判らねば、その方は英語の基本が出来ていると
は到底言えません。これはあくまでも私の見解ですから、
そうじゃない!と思いになる方もいらっしゃいましょうけれども
ご寛容下さい。
○受講者の皆様へ○
私との勝負です:お受けください
(上手く日本語に訳して下さい):
There could be an overabundance of commerce coming in
your direction. You can be a dash extravagant.
この文章を正確に100%判り、判り易く訳せれば、
筋が良いですね
どんどん、挑戦下さい。
なお、現在、「やさしい日本語」が
注目されていますね
難しいお役所文書を、
易しい日本語で理解でき易いように取り組む活動です
この過程は、日本語⇒英語の際の通訳翻訳の過程とよく似ております
ご興味がある方は、ご自身で、やさしい日本語のコツなどを習得するように
為さってみて下さいませ
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
Mar.02/2020