全て
| カテゴリ未分類
| 通・翻訳
| サンボ・柔道・レスリング
| 将棋
| 武道・宮本武蔵
| ◎我流・ビジネス観
| JAZZ & CLASSICAL MUSIC
| その他雑感
| ◎武道と英語(接点)
| ◎間違い・でたらめ英語
| Ken's Diary
| ★英語での星占い
| ☆映画英語☆
| <末次哲学>
| 門下生関係
| ★Headline News (Updated)
| ★無料 「英作課題」(戦略的英語稽古)
| ★弊所週間ニュース★
| ☆通翻訳公開コンテスト(勝負!)
| ★活動報告★
| NEWS RELEASE 弊所・新サービス発表
| ○二刀流・ビジネス英語講義○
| ☆貿易&貿易英語 講義
| ○【HAVE】の使い方講義
| ○【前置詞の使い方】講義
| ○【トム&ジェリー】英語講座
| ○【創業・10周年記念行事】←
| ☆斬新文法講義=【英語語法講義】
| ○【無料】通じる英語のカギ資料・ご案内
| ○<創業10周年記念>【無料】通信講座
| ○【無料】英語通信講座<各種>
| ○<月例>懸賞英語クイズ☆
| ○斬新!英文法講義
| ○二天流講義 (月/ジャズの英語)
| ○モニター、プレゼント情報
| ◎独自の英語資料などの販売案内
| ○広報・二刀流通信09~
| ◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○
| ◆初級者向:英語講義(課題付き)
| ◇弊社・メディア記事◇
| ○硬貨活用英語練習シリーズ
| ○楽しい英語クイズ(無料添削します)
| ○通訳稽古:タイムショック問題活用で
| ◎通信文サンプル(広報文サンプル)
| ◇英語通翻訳通信講座⇒講義&課題ほか◆
| ◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆
| ご案内!日本全国の皆様がたへ
| ◎【末次商店のPR】
| 落語((KENの落語))
| ★如何にして英語を学習するか?講義
| ◇【英語で何て言う課】とPlain English
| ◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】
| 「二刀流英語講義・通じる英語の技術」の配信
| ☆彡2018→~英語語法&文法課題集~
| ★【日々の英語/語法課題】Sep/2018~
| ★【日々の英語通訳翻訳課題 Sep/2018~】
| ☆モニター(各種)活動☆
| ☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will
| [英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語)
| [聴き取り:中級と初級向け」
| 英語理解課題(英語看板他各種の題材から)
| 【飯塚商店街まちゼミ・英語教室】
| 【飯塚・元気子供食堂】
| 英国・ロンドン関係
| 【無料】での英語学習支援サービスのご案内
| 【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習)
| 職業教育(末次式職業教育)と夢授業
| Piano Concerto Classical Music
| 柔道関節技・角田選手
| 米映画 The Apartment アパートの鍵貸します
| 芸能関係 EroEntertainment!
| 1960年代のアメリカマンガ
| ◎通訳練習講義集+課題付き (有)末次通訳事務所
| 『巨人の星』・野球の鬼・星一徹コーチ
| 小沢昭一の小沢昭一的こころ
| ビートたけし、ツービート
| 猫ちゃん Cats
| 芸能・Entertainment事業部/(有)末次通訳事務所
| 【重要】(有)末次通訳事務所について<概要/詳細/情報とお知らせ等>
| ◎市民英語講座・市民英会話練習講座
| ★貿易英語講座=損を出さないための末次式の「英語」の使い方★
| ロンドンの街中での英語学習・各種看板他 末次式
| 川口さん
| 野球・捕手・野球関係
| ごく自然な身の回りのモノ・食材から英語学習をしましょう!という末次式英語教授法
| ◎通翻訳講習
| 天文
| 【音読題材】英語練習音読題材
| 〇ラジオ『テレフォン人生相談』
| ★末次通訳事務所の【主要作業&活動実績】
| 【論理的な意見の書き方】実例集
| 『アメリカ交響楽』映画と英語
| ★英検等&大学入試に向けた英語語法等問題
| ★英語市民講座関係
| ★飲食店メニュー英語訳など
| ★渥美清さん・『男はつらいよ!』
| ドラマ『あかんたれ』花登筺著作
| ★学校英語文法(中学高校生向け)
| ・観劇感想など
| ・★★英語市民講座★★・
| ◎筑豊の石炭産業関係★
| ★英語訳/和訳(翻訳実例)実例★
| ★「飯塚市婦人会」& 「NPO法人フードバンク飯塚」
| 批判!!!!【飯塚市の行政&飯塚市の教育行政などの問題点】
| ・【NPO法人フードバンク飯塚】関係の情報
| ★お芝居:『天狗と呼ばれた男・岡部平太物語』関係
| ◎飯塚市婦人会広報ボランティア各種活動=「お得情報等」の告知等
| ・【飯塚市の『行政』から「健全市民を守る」会】
| ★「英単語」学習←身近な題材で!
| ★新事業:学校での子供らによる「虐め(いじめ)」問題の【解決の取組み】・ご相談
| ★通信講座(英語通訳翻訳者育成の通信講座)関係★
| ★食品安全モニター活動★
| ★英語通訳翻訳実績集 2024年を中心に★
| 岡部平太さんに付いて
| ・中学高校生時代・大学生時代
| ・【受講者/門下生】募集中です!末次通訳事務所(英語、護身術、将棋他)
| ★末次賢治が尊敬する偉人・先人の皆さん方
| ひとり親家庭を支援する慈善取り組み
| ◎テレビ局(ラジオ局)の番組モニター情報◎
| ◎アメリカの掲示物や看板類からの英語学習❤️
| 【筑豊石炭産業資料所】
| ★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・
| ◎「鯰田浦田子ども食堂」⇒ひとり親の子育て世帯を助ける活動&慈善事業
| ◎「ふくおかフードビジネスマッチングモニター活動」←「モニター活動の一つの事例」
| ★年頭恒例・英語初稽古のご案内と実施内容の御紹介など
| ・英語のコツ連載分(ふくおか経済ほか)
| ◎英語授業&練習内容の記録とご紹介
| <<2022 英語コレポン技術公開>>
| gout 痛風
| ・中学生/高校生向け英語習得のための英語語法文法講義・
| ・身の回りの英語表現から英語学習#2
| アメリカの看板で英語学習
| ★大学への受験生(高3年生や浪人の人達)向け:英語語法・英語講義など★
| ★国語力向上の為と 小論文などの訓練としての投稿術と実例★
| ◎2022年度 八木山小学校スクールサポーターのお仕事◎
| 英語の慣用表現/ 熟語表現シリーズ
| ★学習塾との提携関係・飯塚セミナー塾との提携
| ・音読題材 英語練習として
| ◎思考問題
| 2022旅と出張
| 2023~「女性を守る取り組み、「子供のための安全防犯」情報と防災情報
| ◎求人の情報◎
| ★楽しい懸賞活動★
| 業務展開に付いて<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
| ★芸能部★
| ☆彡医療通訳☆彡
| ◎これまでの弊社による通訳/翻訳業務実績集(ご参考までにどうぞ)
| ・☆彡クロスワードパズル関係☆彡
| ◎各種のイベント紹介◎
| 子どもらの国際交流関係
カテゴリ:通・翻訳
〇Mar.16// 通信講座ほか、受講者の皆様、 こんにちわ。お元気様です 英語通訳者の末次です。 小職の実施する英語の練習講座で プロ通翻訳者養成の講座は、 厳しいと思いますが、しかし、 きちっと自分で英語の練習などをしていたら 厳しくはありません。 >昨日皆さまに、ヘレンケラーさんの著名な エッセイ、Three Days to Seeの一節を 音源付きで送付致しました。 もし皆様が英語通訳・翻訳者或いは 英語の指導者他英語を使うプロになりたい場合は このエッセイ提示部分をすっかり覚えて 毎日、少なくとも3回は日々音読して下さい その為に、毎日毎日、日割りで当該箇所を 10回は熱心に感情をこめて、音読したら 自然と覚えられます。 このエッセイは日本人には読み応えが多少ありますので すっかり音読をする事で、英語が身に付きます。 こうした練習が自ら出来ない人は、 辞めた方が良いですね 当社の受講者の方は、ぜひ、毎日これを音読して すっかり覚えて、ずっと維持して下さい。このエッセイを。 それが出来ない場合は、英語の習得とか通訳翻訳も難しいですよ! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 私は、「駅馬車」が好きで、 この30年以上ににわたり 千回~1500回は 観ております。大学の時にNHKのBSで 英語でこの映画を見て、大好きになり、はまりました。 録画装置が無かった為、テープに音声を録音して BGMとして、3回生、4回生、5回生の時は 毎日聴いていましたので セリフも大体覚えております。 さて、かつて、15000円も出して『駅馬車』の ビデオを買っておりましたが、それが英語字幕つきで 500円で販売されているとは、驚きました。 時代が進むのを待てばよかったと思います。 駅馬車は色々な会社がビデオを出していますが 字幕が一定していないし、時々字幕に間違いあります この映画講義ではそこまで突っ込みたいと思います。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー まだ、ガーシュインの映画からの講義は完了しておりませんが 今回は、駅馬車からの英語表現を取り上げます。 駅馬車には、次の人が乗り込みます 1)売春婦あがりのダラス、 2)飲んだくれの藪医者(本当は名医)のドクター 3)軍人の夫の所に会いに行く奥さんマラリー(気位が高いlady)、 この人は身ごもっています 4)このご婦人を護衛するために乗り込んだ賭博師・ ハットフィールド(実は名家の出で、マラリーを愛してます) 4)兄弟と親の敵を討つために、脱獄したリンゴ・キッド(主役) 途中で乗り込んできます。 敵はルーク・プラマー兄弟です 5)気の小さい、酒売り行商人(ピーコック) 6)御者クリス(馬車の運転者) 7)ガードの保安官カーリー(リンゴの監督者) 1) Warm 銀行家のGatewood は、日常の生活に嫌に成って お客から預かった鉱山会社の給与をネコババして、 駅馬車に乗りを図ります。 街角で、駅馬車を止めて、乗るのですが その際に、「ローズバーグ(駅馬車の終点目的地)から 電報があって、急ぎで、お金をローズバーグまで運ぶんだ」という 事を言って、乗り込みます。 しかし、アパッチインディアンの襲撃で 電報(Telegraph line)が不通になっているのでした。 その矛盾を、ガードで乗り込んでいる保安官が 見抜きます。 その銀行家が馬車に乗るときに次のように言います Excuse me, ladies. Close quarters.... Warm today!! ご婦人方失礼。狭い貨車ですな。 今日は暑いな! warmは、温かい、というよりは 暑い(汗が出るくらいの暖い暑さ)のことですね。 気持ちいい温かさは、nice and warm と言います。 これが日本語で言う所の、 「今日は温かいね」に相当する表現です ーーーーーーーーーーーーーーーーーー 2) Lady 駅馬車が最初の停車地につくと、 そこで軽食を皆とります。 売春女のダラスには皆、軽蔑の目で見下しますが、 唯一、不良のリンゴーキッドだけが ダラスを、lady と呼び、丁寧に接します。 lady というのは、女性に対する丁寧語ですね Curley:(Peacockに) What's your vote,mister? Ringo:Where's your manners, Curley? Ain't you gonna ask the other lady first? 有名なアパッチインディアン、ジェロニモが 街道に出て暴れているという情報が、軍人から 知らされ、この先の駅馬車の運行をどうするか? ディスカッションをしている場面で、保安官のカーリーは マロリーに意見を聞いたあと、今度は、 酒行商人に意見を聞こうとしたときに、 リンゴが、上の様に言います。 Where's your manners?は 行儀の悪い子供や人に対してよく使う注意ですね the other lady とは、売春婦ダラスの事ですが、 lady扱いでリンゴがダラスを呼称したので、 ダラスが驚くという場面につながります。 他の人も驚きます。 2)I wish I had though! その後、軽食を取るシーンで リンゴとダラスが他の客から 敬遠されてしまいます。 2人だけ取り残されて、話をしながら 食事するをするシーンです: ダラス: Why do you look at me like that? (何で、そげんうちをみるんね?) リンゴ:I'm just trying to remember. Ain't I seen you someplace before, ma'am? (どっかで会わんやったかね、と思ってね) ダラス: No, no, you haven't. (いやあった事ないばい!) リンゴ: I wish I had, though. (そりゃ残念やね) この I wish I had though は、いわゆる仮定法で、 上の様に切り返しをする際に絶好のセリフですね I wish I had, though.は <会いたかったよね>という意味合いですね 英語では、I'm sorry. とかの気持ちを 仮定法を使って前向きに表現しますね。 3) 上のセリフから続いて ダラス:I know you. I mean know who you are. I guess everybody in the territory does. リンゴ:Well, I used to be a good cowhand, but things happened. (牛飼い) ダラス; Yeah! That's it. Things happened. I know who you are. というのは、 あなたの事を知っている、という事には 違いありませんが、 相手の正体をしっている、 相手がどんな人かよく知っている、という事ですね リンゴキッドは、悪童で有名なので、 リンゴキッドがどういう奴か知っていると思うわ、 という意味合いですね I know who you are. の表現が 後からも出てきます。 4) Things happened. 色々あってね、という感じですね -------------------------- リンゴが駅馬車を強引に止めて、 乗り込んでくるシーン: リンゴが他の乗客と話をします: Gatewood: You are the notorious Ringo Kid. Ringo: My friends just call me Ringo. Nickname I had as a kid.(がきの頃のニックネームだ) Right name's Henry.(本名はヘンリーさ) Doc. : Seems to me I know your family, Henry. Didn't I fix your arm once when you were,uh bucked off a horse? お前の家族しってるよ。 馬から落ちた時、腕を確か俺がみたろ? R: Are you Doc. Boone? ブーン先生かい? Doc.: Well, let's see. I'd just been honorably discharged from the Union Army after the War of the Rebellion Hatfield: (ムッとして) You mean the War for the Southern Confederacy, sir. ブーンとハットフイールドのこのやり取りですが アメリカの南北戦争の事です。 ブーン先生は北軍ですね ハットフィールドは南軍で戦った事が上の英語の やり取りで分かります。 ブーン先生は、War of the Rebellion と言います Rebellion とは、<(南部の)反乱者の戦い>として 南北戦争を表現し、ハットフィールドは <南部連合の為の(奴隷解放の)戦い>と表現しています この2人は、戦争の遺恨から、 途中まで敵意を出して会話をしています。 後半にある事がきっかけで融和しますが D: I mean nothing of the kind, sir. (そんな積りで言ったんじゃない) That was my brother (who)broke his arm. You did a good job, Doc, even if you WAS drunk. was がWAS と強調して発音されていますが、 あの時、という事をはっきりさせる為に、強くいってます あん時、先生酔っ払っていたのに、 腕は良かったぜ! という意味合いですね D: Thank you, sir. Professional compliments are always pleasing. (仕事をほめられるってのはいいもんだぜ!) What's happened to the boy whose arm I fixed? (その兄貴はどうしてる?) R: He was murdered. (殺られたんだ) ルーク・プラマーに殺されたのです。 その仕返しに、脱獄して、そいつがいるローズバーグまで 敵を討ちにいきます。 リンゴは、ルークプラマーの巧みな証言で 逆に牢に入れられていました。 映画の最初で、最初から5分くらいのシーンで 次のセリフがあります 保安官: It's my guess the Kid's aiming to get even with *them Plummer boys. (those の方言です) Their testimony sent him(Ringo) to the penitentiary(監獄). get even with は、仕返しをするという事ですね ルークたちの証言で、監獄行きになったんやけん、 という意味合いです。 以上、長くなりましたが、 ご参照くださいませ。 お楽しみくださいませ 英語表現などで不明箇所がありましたら お知らせ下さいませ。 (有)末次通訳事務所・末次賢治拝 Mar.16/2020
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2020年03月17日 09時01分33秒
[通・翻訳] カテゴリの最新記事
|
|