Mar.19 翻訳講習:希望者はお取組み下さいませ:
末次通訳事務所
受講者他の皆さま、末次通訳事務所でございます
英語への通訳や翻訳に適した題材がありますので
ご紹介します
https://www.youtube.com/watch?v=qzuwEPJ55Ro
是↑をご覧下さいませ
良い練習ができると思います
自己練習して下さいませ。
なお、当社のこの通信講座他受講をする方、
継続しての受講を希望される方は
過日の「Three Days to See」を
すっかり覚えて下さいませ
毎日、音読を重ねていたらできます
それが練習ですね、
■翻訳講習です:皆様からの回答が少ないので
再度、月曜日から木曜日までの課題を出します:
■月曜日課題分:
1) 医療や人体に関する内容
歯科治療の内容の通訳
当該の患者さん(英国人)に説明する際の練習
「Brailさんへ、
本日の治療は次のことをします
・右下の歯No.6を補強するcore post(土台の柱)が
出来上がってくるのでそれを
当該の患者さんへ(youで良いです)取り付けることと、
・他の虫歯の箇所の治療です」
■火曜日: 火が一瞬でパッと燃え上がるように
さっと英語に通訳する練習
結婚式のお祝いスピーチから
「あや子さんのお母さんは、ご主人を亡くしてから
女で一人であや子をさんを育ててきました。
そのためか、あや子さんは、しっかり者です。」
■水曜日: 『水は方円の器ものに従い
「一滴」となり「蒼海」となる。』から:
⇒基本表現の柔軟な応用練習です
ヘレンケラーさんのエッセイThree Days to See.の一節:
The panorama of color and action, which fills the world,
is taken for granted. の
「take 対象物 for granted」を使いまして
・「いつまでもいると思うな親と金」
・「日本は水は低い水道料金でいくらでも飲めます。
しかし、それに慣れすぎちゃダメですね」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
■木曜日:「木」は長い年月かけて育ちます。
是に因んで伝統的なことを取り上げます。
「柔道がオリンピック競技に採用が決定されたのは
1960年ローマでのIOC総会です。
1964年の東京五輪で柔道競技が加えられました」
以上です。翻訳=通訳講習です:
頑張ってお取組み下さいませ
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
Mar.19/2020