【重要】May 13
飯セミの皆様、先ほどですね、
大事なことを言い忘れていましたので
このLINEで補足します
★ Onlyは配置の場所で、意味合いが違ってきます:
a. Only she gave this to me. 「彼女だけがそうした」→ほかの人は違う
b. She only gave this to me. 「与えただけ」→ほかの動作はしていない
c. She gave only this to me. 「これだけ」→全部でなく、
d. She gave this only to me. 「私だけ」→ほかの人にはあげていない
これはよくある例文です これを踏まえて
先ほどの英語文です↓
2)と3)は、同じように聞こえる説明でしたが
正しくは、下記のニュアンスです
この事を、私が云っていませんでしたので
ここで補足します
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1) Only God can save.
神様だけが、救済できる
2) God [only can] save.
神様が唯一出来る事は、救済です
矢印右神様は単に(人を)救済できるに過ぎません
【※これは神様の能力を少し批判しています】
※救済されたらあとは人間が単独で頑張れ、という事ですね
3) God can only save.
神様は、救済のみ出来ます
矢印右ほかの作業はともかく、救済こそ出来るのです。
※これは神様の唯一の能力を評価しており
崇めています
お願い:上記の説明で100%理解できた人は
その旨を返信ください
金曜日に念のために申し上げますね
by Ken