July-07 本日の通訳業務=病院での医療通訳業務
今朝は大雨の中でしたが、
8:29鯰田駅発で、北九州・八幡西区にあります、
某産婦人科病院に参りました。
英語通訳業務です
海外ご出身の患者さまが
まもなくご出産時期になりますので
この方へ行う病院側のいろいろな事項の
説明と、相互の質疑応答の「英語通訳」です
産婦人科医院での英語通訳は
私は生まれて初めてです
ー昨日、1日前に、この案件の通訳者の募集が
ありました。男性ですからね私は。
ですが、ダメ元で、俺が担当しますと
申しましたら、決まりました。
実は、今現在、小職は、郵便局で
早朝の力仕事(05:30~07:30)をも
担当しておりますが、
是が終わってすぐに用意をして
八幡の当該の病院に参りました。
豪雨で列車が遅れましたが
何とかこの海外ご出身の患者さんと合流し
お昼前迄、ずっと通訳業務を致しました。
90分くらいですが、実は、ヘロヘロに草臥れました。
次回、この患者さんが再度当該病院を来訪の際は
私が再び担当すると思います。
小職は特に昨年から、病院での通訳業務に力を入れております
昨年は、久留米の診療総合病院・歯科医院、筑後市立病院などで
通訳をしました。
今年は、コロナ禍で、6月からがその業務が入ってきておりますが
今後も、病院での通訳業務を毎日していきたいです
なぜか?
私が引き受ける病院での通訳業務は、
当日に、患者さんに初対面となり、
通訳内容も当日分かります
つまり、事前の打ち合わせ無しに通訳するのです。
通常、企業での通訳業務の場合、
事前に、ご担当者が話す内容などを伺えるのですが
この病院での通訳業務は、一切これがなくて、
いきなり本番で通訳します
特に、上記の心療医院での通訳業務は
アルコールミーティング(中毒の患者さんが
受けるミーティング)で、内容も当日知るものであり
凄く大変です。その中で通訳をしていきますので
工夫のし甲斐があり、力が付くのです
本日も、具体的な内容について
事前の確認なく、
当該患者さんへの説明事項(とっても詳細なもの)を
通訳してまいりました。
大変でしたが、何とかやり切りました。
これからもこの業務を広く実施していきたいです。
この業務は、賃金は高くはありませんが
力を高めていくためにも、毎度毎度、ずーと
この業務=医療通訳業務に専心したいです。
正直なところ、この医療通訳ばかりを
今後していきたいし、そのつもりです。
私の4月からの新規業務については別途申し上げます
<兵法・英語二刀一流>
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
July 07/2020