「8・31/翻訳記」と「皆さまにご紹介!」飲食店の色々なメニューを英語訳します
★ご関係者さま、如何でしょうか??
~【末次通訳事務所・通翻訳事業部】より
下記の「漢字表現」はご存じでしょうか??
★和食の料亭の調理師の方はご存じでしょうね?
・玉蜀黍→「トウモロコシ」
・蕃茄→→「トマト」
・海胆→ウニ「sea urchin」
・山葵→ワサビ「horseradish」
・麺麭→「パン」bread の事です
※なお、「食パン1斤」を a loaf of bread と云いますね
で、a loaf を使って、猫ちゃんの「香箱座り」を
「loaf」 と云います
・薑(はじかみ)→「ショウガ」の事ですね
・羹(あつもの)→「具材入りのお吸い物」です
英語では、broth ですね
・酸漿→「ホオヅキ」の事です
※陸蓮根→「オクラ」の事ですね
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
過日ご依頼がありまして
会席料理のお品書きを英語訳して欲しいとのご注文でした。
その御献立は、上記のような漢字表現があり、
そうとうに由緒ある料亭とお見受けしました。
当社・末次通訳事務所(つまり、わたくし)は、
料亭やレストラン・大衆食堂などで用いる献立や
メニューの英語訳など十八番で、
いつでもご依頼がありましたら英語訳を致します。
これをご覧の飲食店の皆様、如何でしょうか?
有償ですが、お安く致します:
★詳細は、下記のURLをご覧下さいませ
https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/200803210001/
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
Aug.31/2020
【「兵法の心」で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
〜総合英語(他言語)サービス業〜
>(有)末次通訳事務所 ・代表:末 次 賢 治 拝
Phone/Fax: 0948-29-3483
連絡用Tel:080-6433-9523
電子メール1) yhniten14k@yahoo.co.jp
LINEのID→niten14 // Skypecode:kensuetsugu
★当社ブログ⇒http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
★戦略ある英語/語法掲示板:←楽しくご覧下さい!
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
★末次哲学堂⇒https://9119.teacup.com/niten14/bbs