>受信者の皆様、こんにちわ。下記英語ニュース見出しです
このemailは、いつもニュース見出しを配信している方に
送付しております。下記末尾に描きました事柄に
当てはまらない場合もあります。その時は無視して下さい
すみません。
台湾での列車事故のニュース分です
4/02英語ニュース見出し ・「分詞構文」
【Train crashes in eastern Taiwan, killing 36, injuring dozens】
→列車衝突事故(台湾東部で)、36人死亡、数十人負傷
これは一種の分詞構文ですね
killing(kill) と injuring(injure)は、目的語が必要で
「~相手~を死亡させる・殺す/ けがさせる//怪我を負わせる」、で、
そして、この killing~/と injuring ~の主語にあたるのは
飽くまでも、列車衝突事故Train Crashes
「train crashes」と複数ですね、ですので、
例えば、走ってくる電車が車にぶつかり
そして、最初の衝突の衝撃で、また、
トンネルの壁などにぶつかる、という風に
複数回、電車が何かにぶつかっています。
・dozens とは、数十もの人/モノの数ですね
TAIPEI, Taiwan (AP) --
A vehicle rolled down a hill and smashed into a passing train,
partially derailing it outside a rail tunnel in Taiwan and killing at least 36 people and injuring dozens.
記事本文では、主語が「自動車」に成っています。
A vehicle rolled down a hill and smashed into a passing train,
乗用車が、丘を下って、そして、通過する電車にぶつかった。
・smash into ~に、ガシャーンとぶつかる。
partially derailing it outside a rail tunnel in Taiwan
(この乗用車(の衝突)により、
※it は、このtrainですから、
当の電車を部分的にトンネルのレール脱線させ、
※partially →部分的に、
・derail (列車)を脱線させる
and killing at least 36 people and injuring dozens.
少なくとも36人を死亡させ(36人が亡くなり)
数十人を負傷させた(日本語としては「負傷した」)
※at least とありますので、実際には
もっと多くの死傷者がある事を示しています。
at least は、その実数はもっといる、という事ですね
末次通訳事務所・末次賢治拝 April 02/ 2021
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
★追記:なお、お知らせです。下記と添付ファイルの通りです
弊社の通信講座等の英語講座や授業について変更事項のお知らせ
小職は、基本的には、これまで
希望者には英語の教授をしておりましたが
今年2021年、4月からはですね、
英語の技術を指導し、一緒に練習をするその受講者の方は、
・同業の通訳翻訳者、そして、その職業を志望する方のみに
限定いたします。
・それ以外の方は、関心次第では、
私が実施しております市民講座を受講くださいませ。
(いまは、コロナ禍で市民講座は、お休みしておりますが
いまのところ、秋ごろから再開します)
・これまで通信講座で、通訳翻訳を業務で行う方やの専門職業の方や
その志望者、そして、そのほかの方々にも指導をしましたが、
なかなか長続きしませんで、自分からおやめになる方もいて、
埒があきませんので、上記の通りに、同業者とその志望者に
限定いたします。
※既に、私との授業を、形式を問わず、おやめになったり、ご都合などで
お休み成されている方についても、もはや授業をする意向がありませんです。
英語の通訳翻訳者に憧れ、勉強を重ねる人が多いのですが
皆さま、添付の2つのファイルをご覧下さいませ
これは、いずれも、九州大学の2次試験問題の英語文問題です。
特に【通訳翻訳業志望者】は、この2つの英語問題をみて
すらすらと、全部理解できて、質問についても
正解をサッと言えるくらいでないと、とても通訳翻訳の
御仕事は無理ですよ
この添付ファイルの3つの英語問題など
20代後半や30代以上の年齢の方々には
分かって当然の問題です。
この3つの問題をみて、理解に苦しんだり
ちょっとでも不正解を出すようでしたら
その方は、残念ですが、あきらめた方が良いです
是迄の当社での通信講座の受講者の多くの方は、
ちょっとプロになるための基本が出来ていないですね
それは、自身の力と努力で身に着けるものです
という事で、私は
・直に指導をしたりするのは、
①プロ通訳者翻訳者 或いは
② ①を真摯に志す方
・そのほかの方は
希望者は、市民講座にいらして下さい
(ですから、福岡県の筑豊地区の方に絞られます)が
英語の質問やご相談などは、
上記に関わらず、今後も何でも気軽になさって下さいまし。
添付の九大の2つの問題は良い問題ですし
内容も興味深いですね、
他にもありますので時々NEWS見出しと配信したりしましょう
九大の2次試験の英語問題は、
難易度も高い方で、良い問題ですね
小職はしりませんでしたが、
ご関心があれば、九大2次試験の赤本をお買い下さいまし。