★★★ 末次賢治の英語訳事例 05/07/2021★★★
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
飯塚信用金庫さまの「ポスター」です。
飯塚信用金庫各支店や新飯塚駅や
学校(飯塚第二中学校)などなどに
掲示されています。
これを目にしたらよく詳しくご覧下さいね。
「シロクマ君」と「ワンちゃん」が会話をしている体(てい)で
日本語のセリフの下に英語訳が附いております。
★実は、これは私の英語訳/末次通訳事務所(=末次賢治)の
英語訳作品です:
単語と表現:
・uncozy 居心地が悪い (形容詞)
※逆が cozy⇒居心地が良い
・cozyは、 comfortable と同じ意味
・・green は、「緑」のほかに、
「環境に良い、環境に関する」という意味合い。
a green expert 環境の専門家、
日本語の表現を、どのように発想を変えて、
意味合いを同じにしながら、
平易な英語で表現するか?1つの参考例になると思います。
新飯塚駅の2階、緑の窓口がある階で
階段を上ったところにこのポスターがあります
機会があればご覧下さい。
各種産業の企業や組織体・商店などの皆様
ちょっとした内容でも、契約書などの難しい内容でも
通訳や翻訳はご依頼下さいませ。末次通訳事務所へ
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
Oct.30/2020 お問合せ⇒080-6433-9523
~~~~~~~~~~
>ポスター記載の会話(筑豊弁)とその英語版は次の通りです:
大の仲良しのシロクマと犬の会話(筑豊弁)です。
・シロクマ: ねえ、きいちゃってん
どんどん住みにくう なりよっちゃん
White Bear: Listen, Friend.
Our earth is becoming uncozy to live in.
・いぬ: そうやね 。ちょっとまっちょきない
仲のよかヒトがおるき
たのんじゃるき
Dog: Yeah, right!
I have an idea.
I'll ask my friend, the green expert, to solve the problems.
☆彡greenとは?
the green expertの greenは、
「環境に優しい、環境に関しての など」との意味合いです、
a green productは、緑色の製品という意味もありますが、
環境に良いエコ製品、という意味合いですね