お客様方へ:こんにちわ、コロナ禍の中、
お元気にしていらっしゃいますか?
弊社は、末次通訳事務所・私は代表の末次賢治です。
>小職は、昨年末から、半年掛りで、
大きな通訳翻訳業務が数件ありまして、
漸く、この業務が終えまして一息ついている処です。
>当社でも、ZOOMにて通訳業務を行っております。
何か商談や類似の機会がありましたら、お声かけ下さいませ
>さて、
此度、6/6~始まりました柔道世界選手権では、
(於:ブタペスト(ハンガリー))
女子では、48kgの角田選手が優勝されました。
その優勝者インタビューを観て
下記の通り、皆さまにも共有致します:
「favorite」に付いて
優勝したスポーツ選手へのインタビューで、
よく、【favorite】が使われます。
下記のURLの角田選手へのインタビューでも、
出て来ますが、これは、「贔屓の選手」の意でなくて、
・この場合の【favorite】は、
「優勝候補・本命」という意味合いですね。
例)We think Giant Baba is the favorite in this game.
ジャイアント馬場が優勝候補でしょうね、
世界選手権48kg優勝角田選手のインタビュー
ご覧下さいまし。
>皆さまからの通訳や翻訳の御依頼を
お待ちしております。
>併せまして、御担当者や社員の皆様からの
英語に付いての質問、不明点も何でもお受けします。
質疑応答は無料で結構です!
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所・末次賢治拝Jun08/2021
080-6433-9523 fax→0948-29-3483