日本語⇒英語訳/英語ライティング講座
皆さんへ
★日本語を➡英語訳の講義です、
・駅で目にした掲示です
➡「本当に必要な時のみ外出して下さい」
これは「不要不急の外出は控えて下さい」と同じ事ですね
日本語文化は、「諸事、ネガティブに表現」します
※ ~は控えなさい、~は遠慮して下さい など
英語では、不思議なくらいポジティブに表現します
↑の「本当に必要な時のみ外出して下さい」は、
英語訳は、俺が訳しますと
「Outing must be limited to only when needed.」
・be limited to~に限られる。
outing➡外出、という名詞です
-only when it is needed. の it isを省略しています
it は outing を指します。
主語が同一ですので省略できますし
be動詞はあってもなくてもおなじやけ、
省略します
学校の授業や大学試験や模試レベルでは
You can/may go out only when needed/necessary.とかも
高校や大学入試レベルでは良いでしょう。
※プロから見ると、どこに外出か、など、
外出も行き先が明記されていないので、
つまり、具体性に欠けますので、
You can/may go outは使いません。
go out と書く/云うならば
行き先を明示するのがネイティブの英語論法です
ですから通訳者レベルでは、
「外出行動」の名詞⇒outingを主語にします。
Outing must be limited to only when needed.
Outing must be limited to only when necessary.
何かの参考にどうぞ。
高校生1-3年生/大学、社会人の
皆さんは、リスニングや
ライティングに付いては、
俺が無償で/あるいは、低額で
指導出来ます。興味があれば
その時はお声掛けください。
俺の得意技術やけね。末次通訳事務所