その①
・[重要]アフリカ(マリ共和国)からの「虚偽の翻訳案件」による一連のやり取り公開
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
・末次通訳事務所の代表者/末次賢治です。10月中旬から11月の今日に至るまで、
西アフリカの「マリ共和国」所在の「Adame Ba Konare」と名乗る人物とその取引銀行から
Emailのやり取りを行っております。
・このAdameなる人物から、書籍英文原稿(86pages)の「日本語への翻訳」の引き合いが
参りました。その電子メールから公開します。
★これは、結局は、「虚偽の翻訳依頼による詐欺事件」と判断しているからです。
Mrs. Adame Ba Konare なる御仁から、下記の引き合いのemailが参りました:
~~~~~~
==================================
English to Japanese
Adame Ba Konare <adamekonareba01@gmail.com>
Wed, Oct 13, 7:39 AM
to me, yhniten14k, kamiyama
Hello
I am Adame Ba konare , I reside in Africa . I am looking for a translator to translate from English to Japanese. A book of 85 pages. The translation will be for educational a purpose. I appeal to you to offer you the translation project of this book. I ame now at your disposal for future conversation to send you a copy. Can you tell me if you also translate from English to another language that maybe I would like?
NB: I have a budget of € 14000 for translation, revision. Delivery date Translation: 4 months.
Adame.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
この引き合いについて、調べましたら:Mrs. Adame Ba. Konare 酸という御仁は実在の人物で、
西アフリカの「マリ共和国」の前大統領の夫人(つまり、元First Lady ファーストレディ)でした。
つまり、「実在する人物からの翻訳(日本語訳)の引き合いのemailでした。
先方の提示金額は14000€です。
現行、日本円で、およそ190万円くらいですね // で、半信半疑で、返信をしました
:返信内容は⇒
<・どんな書物の内容か?数ページ見せて欲しい、その上で詳細なお返事をする>というものです
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
そして、Adameから返事が参りました↓
10/13:
Hello,
Thank you for your reply. I live in Mali you will find attached the text to translate.
The delivery time is set at (4) months. After returning the signed contract,
I will pay the deposit (50% of the total cost of 14,000 euros for translation and revisions)
In the translator's bank account the remainder of the 50% should be paid at the end of the translation. I hope you agree that I pay you 14,000 euros for translation and editing. It would be up to you to find a specialist to correct and revise the translated text before the translation is delivered.
The document will be reserved for internal use for schools or universities.
Regarding the payment of translation costs, I would like to make payment by international bank transfer. Since transfers are Secure and banks can be used in the event of a dispute and they are intermediaries in our transaction. I prefer to pay twice this way, I can avoid paying the additional bank transfer fees several times. Adame.
上記の電子メールには、翻訳対象と成る86ページの英語原稿が添付されていました。
その原稿内容は、別記の通りですが、きちっとした内容で、「アフリカの歴史」についての詳細な内容が論述されたものでした。原稿内容からみて、正当な内容であり、疑う余地はありませんでした。
上記の通り、14000€ を、その「半分額」を 手付金として、そして、
納品後、残りの半分を支払う、という約束を書いています。
その書物の日本語訳に付いては、学校や大学での教育で用いるという事ですね
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
次のその②で、その原稿の一部を貼り付けます
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
投稿者:末次通訳事務所 Nov.09 2021