↑11月13日記述:
英語通訳技
『横目で見る』
『上目遣いて見る』
一昨日→11/11の小児眼科での
通訳業務時に、実際に用いられた
問診からです。
日本語に釣られると、さっと英語で云いにくいと思っています
横目で見る・上目遣いは、
その時は、次のようにいいました。
なお⇒患者さんは4か月の赤ちゃんで、実際にはお母さんにインタビューという形式です:
横目で見る
Does your baby look sideways when she tries to see someting beside her?
Do you find her do so?///
上目遣いは、
⇒ Does your baby look upward when she tries to see something over her head?
Do you find her do so? この様に云いました。
ちょっと考える時間が出来て、空白時間が生じましたのですけど、
問診でこの様な質問があるとは知りませんでした。
病院での通訳業務は、わたしも、
その病院で患者さんにお会いして初めて状況を知ることになりますので、難しく、ですが、
なかなか良い訓練です。
いま、積極的にいろいろな病課の病院に通訳業務で行くようにしております。
末次通訳事務所
末次賢治拝
11月13日