◎英語で何て言う課の会員/旧会員・名誉会員の皆様へ
皆さま、こんにちわ。
毎度お世話になりまして、真に有難う御座います。
末次通訳事務所の末次賢治で御座います。
皆さま、お元気でいらっしゃいますか?
みなさま、わたくしは、伏せておりましたが、実は、年明けの1月中旬から、
恐らくは「痛風の発症」が激化しており、
それが原因で、
脚/足のいろいろな個所が激痛により、
立ち上がれない・スムーズに歩けない、という状態が
先週まで続き、きわめて深刻な状況に苦慮しております。ただ、痛風発症の対処には
「日にち薬」として、時間の経過をもって回復を期するほか御座いません。
その一方で、椅子に座っての業務では、
脚には負担がありませんで、問題ありません
ですので、何か翻訳のご用命、
あるいは、ズーム通訳などのご用命は
わたくしの体調にも影響がありませんので、
またご依頼下さいませ:
さて、明日から3月となりますね、
幣事務所の盆栽の梅も見事に花を咲かせております。
これから暖かくなることでしょう。
それを踏まえて、
海外の企業などに送付すべき季節の挨拶状を
下記の通り、誂えましたので、
貴社の海外のお取引先様に
送付為さっては如何でしょうか?
コロナ禍で何かとしんどい世の中ですが
梅の便りなどは、日本情緒がありまして、
喜ばれるものと存じます:
ご活用下さいませ:
下記英文メール文の内容は、次の通りです:
季節のご挨拶を申し上げます
弊社製品/商品に相も変わらずご贔屓を賜りまして有難う御座います。
春の到来とともに、記者と弊社双方の商取引が活性化し
双方にメリットがあり、コロナ禍を吹き飛ばしてくれればと思います。
日本では、春の到来を告げるとされる梅の花々が
咲き誇っております。今後日本も暖かくなるでしょう。
Dear 相手方お名前
Seasonal Greetings.
Thanks for your continued interest in our 製品名/貴社ほか.*
*例えば、~ in our Toggler(商品名) や
~ in our green business.(環境事業)など
With the advent of the spring, we do hope that our mutual business-dealings with you
will get nicely activated for our mutual benefits, blowing away the influence of
COVID-19 with its variants.
Here in Japan, ume (Japanese plum) blossoms, which is said to herald the coming of spring,
are in full bloom.
It's expected to become milder in temperature in the coming weeks in Japan,
so we are now looking forward to the coming of Spring days and more activated
business relationship with you.
Thanks in advance.
Warmest Regards
貴殿名
貴社名
日付
~~~~~
上記の herald とは、新聞紙の名前、例えば、
International Herald Tribune などが良い事例ですが
よく使われます。幸先よい前触れ、という意味合いです
↑のひな型を踏まえて、貴職名などを記載の上
貴社の海外のお客様方、特に、最近注文などがない相手先に
送付なされたら良いと思います。
商業上効果が出るように私が作成しましたので
どうぞ、ご活用下さいませ。
なお、旧会員の皆様、
再度、『英語で何て言う課』にお入りに成られませんでしょうか?
コレポンなど、私が担当しますので、業務が楽になりまして
また、より良い海外お取引が展開できると存じます
末次通訳事務所・末次賢治拝
Feb.28 2022