【<重要>ビジネス英語に必要な通訳技術/発想① 】
こんにちは。企業人がビジネス場面で英語で商談/プレゼンテーションをしたり、相手(海外側)と
会話をする・更にはemailでやり取りをする等の際には、「発想の転換」がいつも必要です。
発想の転換が必要な訳は、日本語と英語では発話発想が全く違う為です。
つまり通訳者の通訳発想・通訳技術が「ビジネス英語」に必要なのですね。
・以前にも紹介しました「防錆加工」「前倒し」が良い事例です:
1)「鉄板の防錆加工を地元業者に依頼しました」
⇒We've requested a local expert to make the iron plate rust-proof.
※ make+対象物+rust-proof のパタン
2)「当該の出荷を2週間ほど前倒ししたい」
⇒We'd like to make the shipment two-weeks earlier.
※ make+対象物+数値-earlierのパタン
※「防錆加工」/「前倒し」とある場合、日本人はどうしても「防錆加工・前倒し」との言葉を
「そのまま」英語で何て云うかを辞書で探しますが、それは良くないですネ
・知恵を使って言い回すように工夫する癖を体得しましょう。
※それが英語発信力の向上に結実します。
(This will help you to improve your English command.)
⇒「~の向上に結実する」も↑のように、helpを使えば良いですね
・小職は2年前から医療通訳を担当しています。色々な病院や歯科医院で、
外国人患者と医師/看護師側とのやり取りの通訳を進んで行っています。
・過日、或る病院での問診で次のセリフがありました:
『モノを見るときに横目で見ることはありますか?』同じく、
『モノを見るときに上目づかいで見ることはありますか?』
※英語でどのように言うでしょうか?皆さん考えてみて下さい日本語に釣られるとさっと
英語で云いにくいでしょう。
「横目で見る」/「上目遣い」は、その時は次のように通訳しました。
なお⇒患者さんは4か月の赤ちゃんで、実際にはお母さんに問診という形式です:
・「横目で見る」⇒Does your baby look sideways when she tries to see something beside her?
Do you find her do so?
・「上目遣い」⇒ Does your baby look upward when she tries to see something over her head?
Do you find her do so? この様に云いました。
look sidewaysが「横目で見る」ですが、『自分の横にあるモノを見ようとして』と補足が必要ですね。
この補足が無いと「普段から横目でモノを見ている」の意になり、不自然な状況になります。
上目遣いも同様です。他の言い方も複数ありますけれども、私の実際の英語通訳事例です。
皆様どうぞ、ご参考下さいませ。
Stay Healthy & Safe. ・英語通/翻訳の依頼や「英語関係の質問」は何でも為さって下さい:
質問は、yhniten14k@yahoo.co.jp 迄。Tel: 080-6433-9523 // Presented by Ken Suetsugu