通訳業務について
通訳者としての最低限の姿勢:
今週、私は、八木山種学校のお仕事をお休みせざるをえず、
お休みをして、久留米市内の病院施設での通訳を火曜日木曜日と担当しました。
私自身は、この医療施設への通訳での訪問は久しぶりです。
海外出身の患者さまと医療側との治療に関してのミーティングほかの通訳ですが、
この「患者さま」が仰っておりましたが
以前に「この患者さま」を担当した通訳者が、
全然、ミーティングの英語通訳をなされずに、と云う事で
司会の方が仰る内容を紙に書きとって、
或る程度は英語で書面で訳されたそうですが、
結局、司会者やその他の方が発言をされた際に、何をおっしゃったのか?
現在は何の話になっているか、など、当該の療法ミーティングを
随時口頭で通訳されませんので、
ミーティングの進行や展開が良く分からないまま終了した、と云う事で
この患者様が、このミーティングでのご自身の考えなどを発言出来ず、とても困惑さ
れたと、私に仰っておられました。
病院スタッフさんらも、通訳者は是迄の人よりも、
末次さんが一番良いという事を確信していらっしゃいました。
通訳者は、通訳者を依頼した側や、通訳者を必要とする人を困らせてはなりませんね
このミーティングでは、
他の日本人の患者様方へ説明をされる医学の先生やスタッフの方々が
関連のある「物質名や薬品名」を仰ったり、或る程度の複雑さがあります化学物の名称をおっしゃたり
医学的な症状の説明を仰ったりと、
なかなか咄嗟に英語で通訳するのは、安易な気持ちでは通訳は難しいですね
通訳派遣側は、通訳業務をきちっと出来る人を選定して欲しいですね
俺の事です。私を派遣して欲しいです。毎度毎度この施設には。
俺ならきちっと対応できます。
と云う事で、また来週火曜日と木曜日に通訳依頼が来ております。
八木山小学校はどうしょうかね?困った問題になっております。