[ 英語で何て云う課の会員] の 皆様がたへ
こんにちわ。こちらは末次通訳事務所です。お元気でいらっしゃいますでしょうか??
小職は、この2022年に付きまして、
・春 以来 7/20まで、飯塚市の八木山小学校にて、
スクールサポータとして勤務をしておりました。
このお仕事は、来年3月までの予定ではありましたが、
下記の「業務委託」が決まり、新規の任務が
見込まれたため、この学校でのお仕事は一学期末迄としました。
・この夏休みは、地元の学習塾で夏期講習での
英語授業をしておりまして、(これはしんどいものですね)
・この9月から、大分県宇佐市の老舗企業の貿易部門での輸出業務と
関連するコレポンなどの翻訳通訳を
業務委託契約の下、これらの業務を執り行う事になりました。
詳細はまたお知らせを申し上げます。
さて、下記の通りご案内です:
海外のお取引先に、何らかの依頼や質問をしており、
しかし、なかなか返事が来ない際の催促emailサンプルを
制作しましたので、御確認・御活用下さいませ。
★特に、先方からの返事が来ない場合の電子メールとなります。
件名:Our 日付 Request 或いは Our 日付 Question など
Dear 相手のお名前
Sincere Greetings
We're sending this email regarding the above subject.
We've been waiting for your reply patiently for our mutual business convenience.
Should you have any problem before sending your reply to us,
please feel free to let us know.
We're ready to help you out of any problem you may face for the purpose
of enriching your mutual business relationship.
Kindly confirm the above-mentioned.
Thanks and Warmest Regards
貴職指名、貴社名
送付日付け
==========
↑の表現パタンを用いての私が実際に作成してみました。(送付者が輸入側の場合)
件名:Our Aug.19 Request for the Price Estimation on your product (22-#1)
Dear Harrison, Sales Manager
Sincere Greetings.
We're sending this email regarding the above subject.
We've been waiting for your reply patiently for our mutual business convenience.
This is because we'd like to proceed the sales of your products here.
Should you have any problem before sending your reply to us,
please feel free to let us know.
We're ready to help you out of any problem you may face for the purpose
of enriching your mutual business relationship.
Kindly confirm the above-mentioned.
Thanks and Warmest Regards
貴職指名、貴社名
送付日付け
=======
★講義:
上記の confirm とは、単に【確認する】のではなくて、
実際の英語の通信での confirm とは、
【内容を確認し、その是非を相手側に連絡する】との意味合いです。
~~
内容につきまして、ご不明点やお尋ねなどがありましたらどうぞ
何なりとお知らせくださいませ。きちっと対応して参ります。
ご感想などを賜りましたら幸いに存じます。よろしくお取り計らい下さいませ。
重ねて、貴社からの英語通訳業務や翻訳業務ご依頼をお待ちしております。
どうぞ、宜しくお取り計らい下さいませ。
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所・末次賢治拝 Aug.25, 2022
080-6433-9523