|
テーマ:私のPC生活(7434)
カテゴリ:日常的な出来事
GIZMODEを読んでいたら、また意味不明な文書を見つけた。
と言うわけで解読してみよう、おいちゃんだが。 今回の記事はこれ。 新しいMacbook Proレビュー : penryn + LED は効率的 !? 原文は、こちら。 New Macbook Pro Review (Verdict: Penryn + LEDs = Efficiency) ちなみに、原文は2/28日に投稿されている。 ブロックに区切って、幾つか書く。 ・まず表題 いきなり、!と?が加えられてる。 でもまぁこれは、ゴシップ記事的装飾だと思えば、それほどでもないよね。 GIZMODEはレビュー記事とゴシップ記事が一緒くた、ってだけのことで。 ・次に、動画より前のブロック 「そんなでもないみたいですね…。」っていきなり1行目で出てきているけど、これは誰の言葉? 元の文章には、これに相当する文章がないんだけど……… 翻訳者のjunjunって人の言葉なの? でも、このブロックの最後には、「ちょっと遊んでみたのでレポートします。」って書いてあるけど、これは原文の「CHRISTOPHER MASCARI」って人の言葉だよねぇ。 翻訳者の気持ちであるなら、そのように書かないとまずいんじゃないの? 後書きにでも書けばいいことなんじゃないの? この、わざわざ最初に書いてある一行以外は、おおむね問題あるとかないとか。 ・動画より後、項目だてより前のブロック 原文もけっこうわかりにくいけど……… 回転機能についての説明で、「タッチパッドを上から下までスーッとなでるかわりに、指で回転する動きをすれば」ってあるけど、これは多分違う。 rotate finger from 、指で回転を指示する動き自体が、rotate movement と同じ動き。 つまり、「今まで、タッチパッドの上から下までめいっぱい使って(指で円を描いて)いたけど、ちっちゃく簡単にくるっと円を描けば」と言うこと、動き自体は変わってなくて、大きさが変わってるの。 「ズームについては、Proの小さめのタッチパッドはAirと同じ位置へズームしていました。」と言う文章は意味不明、直訳すぎる。 原文では、(大きいAirのパッドでも、小さいProのパッドでも)ズームの比率が同じって事を言いたいのだとおもうから、「画像の同じ位置へ」等にするべき。 ・スクリーン 「これは、マット vs 艶やか スクリーンの好みの違いに分かれるかもですね。」 だからこれ↑は、誰の意見なんだ? 原文だと、「This might be the matte vs. glossy difference,」単純にツヤツヤ液晶とマットな液晶の違いなのかもしれない、としか言ってない。 しかもその後の、「or it might be that the MacBook Air's screen is just brighter.」単純にAirの液晶が(Proのシリーズに比べて)明るすぎるだけかもね、が完全に抜けてる。 ・キーボード このブロックは細かく書く。 参考:Proのページの下の方の画像 「アップデートされた新しいキーボードには、Airと同じFキー機能があります。そして、追加のダッシュボードとExposeボタンでFキーをいい感じに使えるようにしたんじゃないかと思います。」 おおむね間違っていないけど、この文書を読んで理解できる人がいるのであろうか? まず、「Fキー機能」と直訳されている「the F-key functions」だけども、これは ファンクションキー の機能って事だよね。 もっと言うと、「Fnキー同時押しで使う ファンクションキーの機能」の事で、追加されたのは「ボタン」そのものではなくて「ボタンとして使えるファンクションキーへの割り付け」なんだよね。 (詳しくは後述するけど、エクスポゼとダッシュボードのボタンはすでについてる) 「実際には使わないかもしれないけど、ボタンが現在明確にラベルされるのが、カッコいいと思いました。」 なぜ実際に使わないのか、と言うのが実はこの文章で最も知っておかなければいけない部分。 実は、エクスポゼとダッシュボードのボタンは、昔から付いているのだ。 エクスポゼは、初登場時の10.3から、F9、F10、F11に、ダッシュボードはF12が、そのように割り振られているのだ。 だがしかし、今回割り振られたのは、エクスポゼが「Fn + F3」のキー、ダッシュボードが「Fn + F4」のキー(もちろん、昔からのF9キーとかでも使える)。 すると、「現在明確にラベルされる」のが何故クールなのか、と言うのは、古い方のショートカットはファンクションキーに直にヒモつけられているから、キーボードに表記されていないことと関わってくるんだと思う。 つまりは、「(この新しいショートカットは)実際には使わないかもしれない(古い方のショートカットを使うから)けど、現在の(新しい方の)ショートカットを(ファンクションキーに)明確にラベルするのはクールだね!」と言うこと。 で、前段に戻って、何で「Fキーをいい感じに使えるように」、原文だと「use the F-keys nicely」なのか、なのだけども、この文章では、「(古い方のエクスポゼとダッシュボードはキーボードに刻印されてないけれども)新しくファンクションキーに振られたエクスポゼとダッシュボードの機能はファンクションキーをより使いやすくしている」って事なんだろう。 まとめると……… 「アップデートされたキーボードには、新しいファンクションキーの割り付けが増えてる、Airと一緒だけどね、新しく追加されたダッシュボードとエクスポゼの割り付けは、ファンクションキーをさらに使いやすくするだろうと思う。新しい割り付けは使わないかもしれない、けど、新しい割り付けをキーボードに刻印するってのはいいことだと思うぜ」 という意味だろう。 ・ベンチマーク 原文にある「Benchmark」の項目が、日本語だとすっぽり無い。 英文は、「前のバージョンと比べて、驚くほどは速くない」って結論。 ・温度 何故華氏のママなのか? はしょられてるけど、古い方のPro(Merom)は華氏133度(摂氏56度)と言う数字がでてる。 華氏133度から華氏127度(摂氏52度)に下がったみたいだけど、それ以上に冷えてるように感じる、って書いてある。 ちなみに、華氏170度は摂氏76.5度ぐらい、華氏165度は摂氏74度ぐらい。 ・バッテリー 「Appleが提供している数値によると、前代のMacBook Proのバッテリー寿命は、Penryn再設計に30分LEDバックライトにさらに30分かかっていたとか。」 全く持って意味不明、翻訳者はこの文章を読んでどういう事かわかるのであろうか? 「前代のProに比べて、Penrynの採用で30分、LED バックライトで30分ほど、バッテリー寿命が延びたよ」ってこと。 Appleが提供している数値、の部分には、原文だとリンクが貼ってある。 結論 特に問題はないと思う。 おいちゃんは英語が全然得意ではないので、色々な翻訳ソフトとか使ってがんばって原文を読んでいるのだが、エキサイト翻訳を通した怪しい日本語と、今回の日本語記事に、そっくりそのままのフレーズが幾つかあって驚いた。 理解できない所は、そのまま載せているのではないだろうか? 特に、マルチタッチとか、キーボード周りとか、Apple関連の製品を使ったことのある人ならわかるだろうところが、不思議な日本語なのに驚くとともに、じゃぁなんでわざわざこの記事が翻訳されているんだろう、という単純な疑問を感じた。 +++ PR +++
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2008.03.10 18:58:28
コメント(0) | コメントを書く
[日常的な出来事] カテゴリの最新記事
|