fly very close to you
本日久々の塾で物議を醸した(?)語句。なんか、文章的には、要約すると(実際はもっともーっと長かった汗The birds will fly very close to you.ってやつで。そこの和訳でさーぁ。ぁ、その鳥っていうのは、野鳥ね。ペットのではないよ。で、あんまり昼間は見られないのが、っていうお話なんだけど。そこの訳をあたしは、「鳥達があなたのすぐ近くを飛んでいるでしょう」ってやったわけ。で、先生は、「鳥達があなたのすぐ近くに飛んでくるでしょう」ってしたわけ。で、あたしは下線の部分がめーちゃくちゃ気になるわけ!もーいいたいコトいっぱいだけど、簡潔に言うと、"鳥は飛んでこない!"="鳥は飛んでるものなの!"っていう考え方なわけ。極端に言えばその人の頭の上とかをグルグル回ってる状態なの!近くを飛んでいる鳥だから!!(先生の方のイメージは、遠くから近くに来るかんじ。)せんせー的には、まぁどっちでもいいよ。らしいんだけどそこで、ぁたしが、「じゃぁどっちかって言ったらあたしの方だよね!?」って言ったら「んーどっちかというと飛んでくるの方かなー」だって。で、先生の主張は、「close to」だから。方向性があるって言う方が正確っちゃぁ正確だよねぇーって話で。でもやっぱりあたしは、鳥は飛んで来ない!!close to は熟語で考えるべき!って思うわけ。で、そう言ったら先生が「じゃぁさI fly to London.(私はロンドンへ飛びます。←飛行機で)って、訳すと、"ロンドンへ"になるじゃん」っていうわけ。でもそれは鳥じゃないから方向性があるんだよ!ってあたしは言ったの。そしたらさらに先生が反論してきて、「じゃぁさ、If I were a bird, I would fly very close to you.(典型的な仮定法)って英文だって、訳したら"もし私が鳥なら、あなたのすぐ近くへ飛んでいくのに"じゃん。」って言うのさ。で、さらに、「この文だと、@のイメージの和訳ってさ、"もし私が鳥なら、あなたのすぐ近くを飛んでいるのに"になっちゃうでしょwwww」って言うわけ!!!うーんみんな分かる!?この面白さが!?分かって欲しいなーwあたしは大爆笑だったんだけどなーぁ笑ちょっとストーカーみたいな鳥だよなーって思って(*^m^)o==3プッ分かる!?ま、そんなわけで丸め込まれてしまいましたとさ。てヵ先生まじで面白い。(あたしのセンスが他の人と違ったらショックだけど自力で和訳しろーっていうときに、あたしが「"United States ってアメリカ合衆国?」って聞いたら「えー笑 自分で考えなw」「むーいいじゃんコレぐらいー(*`θ´*)United States ってどこだよーぉ!」(アホw「日本じゃん?w」だってwくそーぉ舐められた笑まーあたし以外の人には伝わらないかもしれないけど、面白い人なのさw