日本語では常に主語を省略することがあります。
無くても通じるからということですが、オニオンは翻訳する時に主語が確定してないと訳せないことがあります。
翻訳を頼む時とか、メールを書く時は主語をつけることをお勧めします。例えわかっているじゃないかと言う時も、ガイジンにはわからなくて曲解することもあり得ます。
主語と目的語は忘れずに、わかりきっていても書いてくださいね。書いた方が助かるということです。
メールの翻訳機能を使って何が主語なのかを確認することがあります。つまり、日本語を訳して主語が何かを見つけるのですね。。
主語をつけないってほんと翻訳者泣かせ。。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2024年09月08日 11時00分13秒
コメント(0)
|
コメントを書く
もっと見る