1357839 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2005/11/14
XML
カテゴリ:ファントム LOVE

最近発売された『スクリーン+プラス』↓に、「オペラ座の怪人」の英語訳が少し載っていました。
スクリーン+プラス(vol.05)

また得意の立ち読みです( ̄∀ ̄*)イヒッ
で、その中で非常~~に興味深い事が載っていたので、うろ覚えですがちょいと紹介しますね。

映画の中でクリスティーヌはファントムの事を「the angel of music」=「音楽の天使」と呼んでいました。
が、本来なら英語では「an angel of music」という表現をする方が自然なのだとか。。

でも、「an」だと、『世界中にいる“音楽の天使”の中のひとり』って意味になり、「the」と使うと、『世界中にたった一人しかいない究極の“音楽の天使”』という意味になるそうです。

へ~~へ~~へ~~....φ(・∀・*)メモメモ☆
そうなんだぁ。そんな事、全く気付かずにいました~。
それも、キリスト教徒で「the angel of music」
と言えば、「サタン」を指すと言われているのだとか。。。

なので、英語圏の人は「the angel of music」と聴いただけで、今後の不吉な予感を感じ取ったであろう。。と本に書かれていました。

なるほどね~。やっぱり言葉の壁は厚いわ。
ここまで詳しく聞かないと、映画の全容が理解出来ない~~。
そういえば、ラストシーンでファントムが「swear to me never to tell the secret you know of the angel in hell」=「地獄の天使の事を決して口外してはいけない!」ってクリスティーヌとラウルに言っているセリフがあったなぁ。

やっぱり、「オペラ座の怪人」は名作ですな。ウンウン、この一言に尽きるわ♪






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005/11/14 11:12:04 PM
コメント(6) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X