800598 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年06月07日
XML

前回のつづきです。

そういう意味では、
仕事をはじめてから数年間お世話になった翻訳会社さんは、
確信犯でした。

打診の時点でうかがう見積もり量は、
必ずといっていいほど、
実際に訳しあがる量より大幅に少ないのです。

当時はまだ、紙原稿をFAXで受け取っていた時期でしたから、
お仕事が決まらない段階から原稿を全部送ってくるようなことはあまりなく、
聞いていた量よりもどの程度多いかがわかるのは、
たいていお仕事が決まって、とりかかりはじめてから。
仕上がり30枚(400文字/枚)程度と言われて受けたのに、
実際には50枚ぐらいあったこともあります。
当然、30枚分の納期でした。

当時は経験が浅く、
実力にも自信がなかったために文句を言うこともできず、
一度決まった納期は絶対と、とにかく必死でした。

もともと納期に余裕がない仕事が多いため、
翻訳者にOKと言わせるひとつの方法だったのかもしまれせん。

結局、この納期の余裕のなさが原因で、
他社さんのお仕事とかけもちすることができず、
何度かお断りしているうちに、
この会社とはご縁が切れてしまいました。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年06月07日 14時14分23秒
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳業界/翻訳会社事情] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X