|
カテゴリ:妊婦生活・出産
入院中、看護婦さんの間では「ネイウェン」と呼ばれていました。
中国語分かる人ならもうぴんとくるかな? 私の名前は漢字で書くと苗字が二文字で下の名前が漢字で一文字。 「○○△」といった感じ。 でも台湾人の人の名前って苗字が一文字、名前が二文字の人がほとんどなので 私も下の二文字が名前と思われてしまったというわけです。 つまりした二つの文字「○△」で呼ばれていました。 これは外来の診察の時からそう呼ばれていたので 入院の時は間違われないようにしなくちゃと サインする時も名前と苗字の間をこれでもか!!ってくらい空けて書いたり 名前を言う時に苗字で言ったりしていたのですが 入院した次の日にはみんな「ネイウェン」と呼んでいて すっかり浸透してしまっていたので もうそれから諦めて自分から「ネイウェンです」と言うことにしました。 夜の授乳では分娩がない日は特に看護婦さんたち暇なんでしょうね 大したようもないのに授乳室にやってきて 「ネイウェン、○○って日本語でなんていうの~?」 「ネイウェン、日本の○○って行ったことある?」 なんて質問私よりずっと年下の女の子たちにしょちゅうされ、 なんだかかなりいじられていたような・・・・。 でも私のほうも中国語の勉強になったし いろんな用語を中国語でなんていうのかも聞けて 実は私の暇つぶしにもなって楽しかったです。 彼女達、私が教えた日本語覚えてくれたかしら? また次日本人が出産した時にでも役立てばいいけど その次なんてあるかしら? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[妊婦生活・出産] カテゴリの最新記事
|