「昔の親しい顔」全訳
きのう抄訳して掲載したチャールズ・ラムの詩 "The Old Familiar Faces (昔の親しい顔)” を全訳してみた。 The Old Familiar Faces by Charles LambI have had Playmates, I have had CompanionsIn my days of childhood, in my joyful school-days ;All, all are gone, the old familiar faces.I have been laughing, I have been carousing,Drinking late, sitting late, with my bosom cronies ;All, all are gone, the old familiar faces.I loved a Love once, fairest among women :Closed are her doors on me, I must not see her ---All, all are gone, the old familiar faces.I have a friend , a kinder friend has no man :Like an ingrate, I left my friend abruptly ;Left him, to muse on the old familiar faces.Ghost-like I paced round the haunts of my childhood,Earth seem'd a desert I was bound to traverse,Seeking to find the old familiar faces.Friend of my bosom, thou more than a brother,Why wert not thou born in my father's dwelling?So might we talk of the old familiar faces.How some they have died, and some they have left me,And some are taken from me ; all are departed;All, all are gone, the old familiar faces. 昔の親しい顔 チャールズ・ラム遊び友達がいた、仲良しがいた子供のころに、楽しい学校時代に;みんな、みんな居なくなった、昔の親しい顔笑いあった、ばか騒ぎもした遅くまで飲み、夜更かしして、心からの親友と共に;みんな、みんな居なくなった、昔の親しい顔かつて恋をした、とびっきりの美人に彼女の家の扉はとざされ、会うことも許されなかった---みんな、みんな居なくなった、昔の親しい顔友達がいた、親切この上ない男恩知らずのように、私は不意に去ってしまった;別れて、昔の親しい顔を懐かしんでいるのだ幽霊のように子供のころの遊び場を歩き回ったその場所は砂漠のよう、私はめぐり歩いた昔の親しい顔をさがしながら心の友よ、君は兄弟以上君はなぜ私の父の家に生まれなかったのだ?そうすれば昔の親しい顔のことを語りあえたのにある者は死に、ある者は私から去って行き、またある者は連れ去られ、行ってしまった;みんな、みんな居なくなった、昔の親しい顔 (訳:山田維史)