「鬼滅の刃」の言葉に発す
昨日2月5日の〈朝日新聞デジタル〉に校閲センターの田辺詩織氏が〈鬼滅の刃 漢文法なら「滅鬼」のはず? 「きめつ」のワケ〉と題する記事を書いていられた。人気漫画『鬼滅の刃』の漢字表記について読者から疑問が寄せられ、田辺氏が日本近代語研究会にその疑問を問うてみたというのである。 私は校閲者が書いているのでおもしろく思い、日本近代語研究会の回答は読まずに、私自身が長らく「いやな感じ(漢字)」と思っていることを述べてみようという気になった。 朝日新聞に寄せられた読者の疑問はまったくその通りだと私も思う。漫画の人気、そしてそのおそらく優れたストーリーテーリングや作画とはまったく別なこととしてである。 「鬼滅」と同様な漢文法を無視した造語は、「婚活」「就活」「終活」がある。「結婚準備活動」、「就職活動」、あるいは私なら「死に仕度」というであろう言葉を、ヤクザな符牒言葉に仕立てている。これらの造語の根本をなすのは漢語についての教養不足であろう。 言葉の無教養さは、このたびの新型コロナウィルスのクラスターから言われ出した「三密」に、如実に現われている。「三密」は本来、大乗密教用語であり、「身、口、意」を指す。すなわち身口意の修行を三密と言う。決して空間的な密接を指してはいない。私がいやな感じがするのは、この無教養語「三密」が官製用語だという点だ。・・・ついでなので言おう。官製語でいやな感じは英語の誤用である。「GO TO」・・・ここまではいい。だがそのあとにトラベルと来ては笑ってしまう。トラベルを言いたいなら、「GO ON」。ゴー・オン・トラベル、だ。ゴー・トゥ・キョウト。ゴー・トゥ・カナザワ。・・・何が違うかおわかりでしょう? これで小学校から英語教育だなんて言って、まったくどうかしているよ。 さらに、「フレイル」なんて言い出した。どうやら病的状態にいたる前段階の虚弱者あるいは身体的高齢弱者を指したいらしい。「フレイル」は、英語の「frail」なのだろうが、このfrail に、そんな限定的な意味があったかしら。「弱い」という意味はある。だが、「意志薄弱」という意味もあれば「もろさ」という意味もある。「はかなさ」という意味さえある。 シェイクスピアの『ハムレット』のなかの「弱き者、汝の名は女なり」という有名な台詞。原語では「Frailty, thy name is woman (フレイルティ。ズィ・ネイム・イズ・ウーマン)」である。ここには病的状態にいたる前段階としての虚弱者という意味はまったくない。「弱き者、汝の名は女なり」という日本語訳は、名訳といえば名訳だが、イギリス本国の人たちは「Frailty 」をもっと複雑な陰影あることばとして捉えているだろう。女性存在をこの一言に表現しているのである。「処女王」あるいは「栄光の女人」または「善き女王」と讃えられたエリザベス1世時代の戯曲であることを思えば、「弱きもの」で片付けられない文学的な深さが込められていると言わなければなるまい。 どういうわけか日本の行政は、このようなわけのわからない外国語を公報のなかで使用する。後期高齢者などという無礼千万な言葉を造りだし、その高齢者すべての人が分かるはずもない外国語を使う。バカか! 植民地じゃないのだ。きちんとした正確な日本語を使え! 話をもとに戻すと、漢語として奇怪な造語をしていると、義務教育過程のなかで教えるのに苦慮することになる。例をあげてみよう。 「絶対」と「絶体」と、どのように違うか説明できますか、子どもたちに。どのように使い分けるか説明できますか? 漢文法に則ると説明は簡単なばかりか、以後間違うことはないでしょう。 まず、語順です。動詞+目的語 という順序で熟語は成立しています。次に熟語として成立している意味を具体的におしえます。 「絶対」は、「対」を「絶(た)つ」ということ。つまり「対」は「相手」です。したがって「絶対」は「相手がいない状態」なのです。「絶対王制」というが、王以外に統治者がいない政治制度と説明すればよい。もっと普通に、「絶対おいしい」などと言えば、これに匹敵する程おいしいものは無い、とおしえられましょう? では「絶体」はというと、「体(からだ)」を「絶(た)つ」ことです。だから「絶体絶命」は、カラダをタチ、イノチをタツ 状態を言うのです。 このように説明すると、たとえば「絶縁テープ」の「絶縁」も「縁」を「絶つ」ことだ、と子どもは理解できるでしょう。「絶縁関係」も繋がり(関係)の縁を絶つことと理解し、発展的に言葉の仕組を理解し、語彙を増やしていけるでしょう。 「滅茶」という言葉も毎日のように耳にする。どうやら「すごい」とか「すばらしい」という意味に使っているようで、「滅茶たのしい」「滅茶旨い」などと言っている。誤用というより、本来の意味とは全く正反対の使い方である。関西方面から使われだしたようだが、しかし関西独特のいわゆる地方言語とは言えないのではないか、と私は思っている。昔、関西漫才で一世を風靡したエンタツ・アチャコがいた。横山エンタツ氏と花菱アチャコ氏のコンビである。このお二人の漫才のきめぜりふが「ムチャクチャでござりまするがな」であった。「ムチャクチャ」は「無茶苦茶」である。「滅茶苦茶」と同語である。お二人はこの言葉を本来的な正しさで使用していた。すなわち否定のための言葉としてである。決して「ムチャクチャたのしい」などと肯定的には使わなかった。 それではこのことば、「無茶苦茶」ないし「滅茶苦茶」の由来は何であろう。 日本に茶が渡来したのは桃山時代以前であるが、茶は非常に貴重なもので、医薬品扱いされることもあった。もちろん今日のように誰でもが気軽に茶を呑めたわけでは全然ない。呑めたとしてもいわゆる出がらしさへも茶の色がなくなるまで大切に呑んだ。庶民が呑んでいたのは白湯であった。それさへもやたらめったらに呑んでいたわけでもなさそうだ。 さて、その貴重な茶であるが、江戸時代になると京近郊で産した茶(宇治茶)を大きな壷に詰めて錦の布で覆い絹の房付の編み上げ紐で蓋を結わき、大名行列のように江戸城に運んだ。お茶様のお行列である。昔のわらべ歌にこんなのがある。いまでも多くの人が知っているだろう。 ずいずいずっころばし ごまみそずい 茶壺におわれて とっぴんしゃん 抜けたら どんどこしょ 俵の鼠が米食って チュー チュウチュウチュ おとっつあんが呼んでも おっかさんが呼んでも 行きっこなしよ 井戸のまわりで お茶碗欠いたの だーれ このわらべ歌の「茶壺におわれて とっぴんしゃん 抜けたら どんどこしょ」に注目しよう。まさに今、御茶壺のお行列が通るのだ。下にー、下にー、である。道端に這いつくばらずに「おっとどっこい」と庶民は逃げたのだ。・・・というような貴重な茶。それをダメにする。淹れかたがまずくてニガイ茶にする。あるいは良薬口に苦しである。・・・それが「滅茶苦茶」という意味である。つまりこの言葉には肯定的な意味はまったく無い。 言葉の誤用はコミュニケイションの成立をさまたげる。通用するのは仲間内だけである。私があえてヤクザの符牒と同じだという由縁だ。 「日本が日本が」と言う割には、文化の根本を形成する日本語が崩壊しつつあるように私は思う。国語辞書が次第に使いもにならなくなるほど語彙が消えている。私は数冊の国語辞書を持っているが、先日、「右顧左眄(あるいは左顧右眄)」を引いたら、ある大判の高価な辞書に載っていなかったので驚いてしまった。辞書というのは今流行のバカコトバをせっせと収録しても役には立たない。そのような言葉は「現代俗語辞典」を作って収録するとよかろう。辞書を引くのは如何なるときか、如何なる事態かは、考える程のことでもあるまい。昔の辞書が手放せなくなっていることを、監修者として名を記している「国語学者」とやらは、どう思っているのやら。彼らが自分の書棚に数百冊数千巻の辞書を並べていても、監修者として出版販売する辞書の語彙がスカスカではどうしようもあるまい。 On February 5th, yesterday, at〈Asahi Shimbun Digit-al〉, Ms. Shiori Tanabe of the Review Center was writingan article entitled〈Kimetsu no Yaiba: If it's Chinese grammar, it should be "Metsu Ki" ? Why of "Kimetsu"〉.Asahi Shimbun's reader asked questions about the kanjinotaition of the popular manga (cartoon) "Kimetsu noYaiba," and Ms. Tanabe asked the Jaapanese Modern Language Study Group about that question. I found it interesting because it was written by a reviewer who is aspecialist on language, and I wasmotivated to state what I had long thought to be "un-pleasant on the problem of today's trend of the usingkanji" without reading the answers from the JapanModern Language Study Group. I totally agree with the reader's question asking theAsahi Shimbun. Apart from the popularity of the comic,and perhaps the excellentstory telling and drawing of"Kimetsu no Yaiba". Coined words that ignore Chinese grammar similarto "Kimetsu" include "Kon-katsu," "Shu-katsu," and by the same pronounciation "Shu-katu". The coinedwords mean "marriage activity," "job hunting," and"death preparation". These coined words are like theyakuza's signatures. The basis for these coined wordsis probably a lack of education about Kanji grammar. Words that are used without knowing the originalmeaning of the language are clearly visible in the"San-mitsu" from the COVID-19 cluster. "San-mitsu"was originally a Mahayana Buddhist term for "body,mouth, mind". In other words, training about "body,mouth, mind" is the true meaning of "San-mitsu (Three Dense)". Hoewver, this "dense" does not refer to spatial proximity. What I hate is that the word "San-mitsu", whichdeviates from its original meaning, is a term coinedby government and its agencies. Let's talk about it. Discomfort in the official language is a misuse ofEnglish. "GO T0" ... That's fine. But when governorssay "Go to travel," I laugh. If you want to use the word travel, it's "GO On Travel"... "Go to Kyoto,""Go to Kanazawa". ... Can you understand what'sdifferent? While the government used the wrong English asthe official language it had policy of starting Englisheducation from elementary school, so there is doubtabout what the government is doing. In addition, welfare administration has begun touse the word "frail". Apparently, the governmentwants to refer to those who are weak or physicallyolder and vulnerable before reaching a morbidstate by the word. "frail" is the English, but themeaning of this English word "frail" is not as limited as the meaning used by government. Certainly it means "weak". But it also means"weak will" and " vulnerability". It can even mean"temporary" or "effeminate". In Shakespeare's "Hamlet," there is the famousline, "Frailty. Thy name is woman". Here, there is no meaning as a weak person as a pre-stage of amorbidity. The Japanese translation of the line maybe a pretty good translation. But the British peoplemay think of "frailty" as a more complex term.Because this one word expresses the existence of a woman. Since it is a play of the Elizabeth I era,which was praised as a ”The Virgin Queen," "Gloriana," "Good Queen Bess," it has a literarydepth that does not just mean "weak." That's howI used the word Frailty by Shakespeare. For some reason, the Japanese administrationuses such an incomprehensible foreign languagein gazettes. Do they think that using foreignlanguages can make people think that govermentis working? They create rude words such as thelate elderly and uses a foreign language that notall the elderly can understand. Are you stupid!Japan is not a colony. Use proper and accurate Japanese! Returning to the original story if you have astrange coined word as a complexed-kanji, youwill have a hard time teaching it in the compulsoneducatin process. Let me give you an example. Can you explain to the children how the differencebetween "絶対 (zettai)" and "絶体 (zettai)" is? Can youexplain how to use them properly? According to the Chinese granmar, the explanationis not only simple, but there will be no mistakes afterthat. First, the word order. Idioms are established in theorder of verb + object. Next, you will give the childrena concrete meaning of what is established as an idiom. "絶対" means "絶 (cut off, or brak off)" + "対 (pair, or against, versus)". In other words, "pair" is "other party".Therefore, "絶対" means "cut off versus". The term "絶対王制 (Zettai-ousei; Absolute monatchy"can be explained as a political system in which there isno rule other than the king/queen. More commonlywhen you say "絶対おいしい (zettai oishii)", you can tellus that nothing is as delicious as this. Then, "絶体" means, "体" is "body", "cut off body". Thatis why "絶体絶命 (zettai zetumei" means "desperate situation" refers to the state of cutting off the body andcutting off life. Explaining in this way, children may be able to under-stand that, for example, "絶縁テープ (zetuen-tape; insu-lation tape)" also means "cutting off the edge of con-duction". "縁 (en)" means the edge or the relation. Children will understand that "絶縁関係 (zetuen-kankei)"also break the connection (relationship), and they will be able to progressively understand the mechanism ofwords and increase their vocabularu. I hear the word "滅茶 (mettya: destructive tea)" almostevery day. Apparently, it is used to mean "amazing" or"fany" or "great", and it is said to be "mettya tanoshii(great pleasant)" or "mettya umai (very delicious)". Rather than misuse, it is the exact opposite of what itreally meant. It seems that it was used from the Kansai area, but I think it is not a so-called local language peculiar to Kansai. Once upon a time, there was Entatsu Achako, who was a Kansai manzai (Kansai comic dialogue) and was very popular. It is a combination of Mr. Entatsu Yoko-yama and Mr. Achako Hanabishi. Their most popular speech was "Mucha kucha de gozarimasuru ga na! (You are messing me up with your unreasonable demand!)". The two used this word with its original correctness.That is, as a word for denial. They never used it posi-tively, saying that it was "fun". Then, what is the origin of this word "metyakucha ormutyakucha" ? Tea arrived in Japan before the Momoyama era, buttea was extremely valuable and was sometimes treatedas a medicine. Of course, not everyone casually dranktea like today. Even if they swallowed it, they swallowedit carefully until the color of the tea disappeared, evenfor the so-called degarashi (thin tea). It was plain hotwater that the common people were drinking. It doesn'tseem like they were swallowing it. By the way, it is a precious tea, but in the Edo period,tea (Uji tea) produced in the suburbs of Kyo (Kyoto) waspacked in a large jar, covered with a brocade cloth, andthe lid was tied with a braided string with a silk tuft. Itwas carried to Edo Castle. It is a procession of tea. There is such a thing in the old nursery rhyme. Manypeople still know it.(The lyrics is omitted.) Let's pay attention to this nursery rhyme, "Tyatsuboni oware te toppinncyan nuketara dondokosyo (I amchasing away by Tea jar, and running away. Oh, poorthing. Upsy-daisy!)" Right now, the processing of the Tea jar is passing.Prostrate yourself before Tea jar! But, instead of crawling on the side of the road, children ran away,saying, "Oops!". ... A precious tea like this. Ruin the tea. Or it suffers from good medicine. ...That means "metyakucha (destructive tea, also,messed up)". In other words, this word has nopositive meaning. Misuse of words hinders the establishment of communication. It is only valid within the group.The reason is that I dare to be the same as thayakuza's signature. While saying "Japan only", I think the Japanese language, which forms the basis of culture, iscollapsing. The vocabulary has disappeard so much that the Japanese dictionary is graduallybecoming useless, I have several Japanese dictionaries, but the other day, when i lookedup "Sako-uben , or Uko-saben (look this and that way)", I was surprised because it wasn't listed in some large expensive dictionary. Dictionaries are useless even if you record the trendy idiot words. It would be good to make a "modern slag dictionary" and record such words. It's not hard to think about when and what happens when you look up a dictionary. What do the "Japanese langyage scholars" who write their names as supervisors think that the old dictionaries cannot be parted? Even if they have hundreds of thousands of dictionaries on their bookshelf, the vocabularry of the dictionaries published and sold as a supervisor can't be helped.Tadami Yamada