About "Azusa Yumi" in "Isemonogatari
In this blog diary, I have written my thought and opinions related to Japanese and symbols several times. The article on the previous day also expressed my thoughts on the Japanese dictionary based on the article in the Asahi Shimbun. The newspaper article conveyed the trend of compiling a Japanese dictionary on gender, using the word "love" as an example. My blog diary today will also write one of my daily thoughts derived from it. I sometimes think that the interpretation does not read the true meaning of the original text, while read-ing Japanese classical literature, and also reading the modern translations that I presume that it is probably the interpretation of most Japanese literary figures. Sometimes. I think there will be criticism that my thoughts are a misunderstanding about the original text. This is because some classical literature has been adopted in high school textbooks. I don't know what high school students are learning from classical litera-ture. I also don't know what the teacher is trying to teach with the literary work. However, high school students may be learning the modern interpretation that I think is wrong. Actually, I realized that the commonly disseminated interpretations of "Azusa Yumi" and "Tsutsuizutsu" in"Ise Monogatari (The Tales of Ise)" could not be read as literature at all. The original text consists of very short chapters which can be called a short story. I tride to read various modern translations. All had exactly the same interpretation. It was a "sad love story" like a boys and girls novel. I thought it should be included in high school textbooks. However, has such a story like a boys and girls novelbeen inherited as a representative Japanese love literarywork for hundreds of years? The author is unknown. There is a theory that Ariwarano Narihira. Speaking of Narihira, along with Heichu(Taira no Sadafumi), it is said to be the "irogonomi(philander)" of the Heian period. Regardless of the truth, the word "Narihira" must have been synonymous with "irogonomi". When you say "irogonomi", it seems to be understoodas an elegant secret love, but that is in the process of love. In other words, in the tactics of love, there is an "elegant" aspect in any era, even if it is not in Heian period. But, just to make it a legend, no one would thought that the one of today's philander was that much. ... It is "Ise Monogatari" that such a person was supposed to be the author. No, people who were of Heian period could think like this. In other words, Narihira was the only person who could write verious aspects of sexual intercourse so openly! That's right. I would like to say that the traditionalinterpretation of the original text is wrong, whetherit is "Azysa Yumi" or "Tsutsuizutsu", it depicts thereality of sexual love that is too scary for high schoolstudents to be taught at school. It is written that ifyou know it, it will probably be difficult for teachersto teach in words. And written clearly. And that partis not actually translated at all in the modern trans-lation. That's what I noticed. Maybe reserch scholarscouldn't undrstand the meaning. Or even if theyunderstand it, it may have been hidden as an aca-demic discipline. Let'S see the original text. This Is the chapter of"Azusa Yumi" in "The tales of Ise".【Japanese original Text】 むかし、をとこ片田舎にすみけり。をとこ、宮づかへしにとて、別れ惜しみて行にけるままに三年こざりければ、待ちわびたりけるに、いとねむごろにいひける人に、今宵あはむとちぎりたりけるを、このをとこきたりけり。このとあけたまへとたたきけれど、あけで、歌をなむよみ出だしたりける。 あらたまのとしの三年を待ちわびてただ今宵こそにひまくらすれといひい出だしたりければ、 梓弓ま弓つき弓年をへてわがせしがごとうるはしみせよといひて、去なむとしければ、女、 梓弓引けど引かねど昔より心は君によりにしものをといひけれど、をとこかへりにけり。女、いとかなしくて、しりにたちて追いひゆけど、え追ひつかで、清水のある所に伏しにけり。そこなりける岩に、およびの血してかきつけゝる。 あひ思はで離れぬる人をとどめかねわが身はいまぞ消えはてぬめると書きて、そこにいたづらになりにけり。 It is not difficult at all as a classics text. But in a nut-shell, A man lost communication with his fiancée waitedfor three years, but she finally decided to marry a manwho was serious it. However, On the first night with groom, the man of her former fiancé returned. The mantells the woman to open the door. She said, "I've beenwaiting for three years. but I've just accepted anotherman. And we are in bed now." The the former man saidfrom the outside, whoch remains closed. "Azusa yumi,Ma yumi, Tuki yumi, toshi wo hete, waga seshigagotouruwashimi seyo," and to the man who was about toleave, "Azusa yumi hikedo hikanedo mukashi yori kokoro ha kimi ni yorinishi mono wo," said the woman,but the man went away. The woman chases afterwards, but she cannot catch up and falls down. And she re-gretted herself for not being able to hold the man, andshe died, writing blood on the rock with her finger. The tanka (poem) I left as the original text (Japanese)is not clear in the modern translation. This is where the truth of this extreamely short story is told. Why did the woman have to die? ... Because she was exhausted by chasing the manand running. Hahaha. ... Because she couldn't wait for her fiancé to returnand she married a new man? Well. However, woman are so weak heart, don't?(oh,no, this is my individual opinion) The woman had her first night with her new man.She accepted the man. This era was a "commuting marriage" in which a man visited a woman's house. Her old fiancé knocked on the door of her home during her sexual intercourse. And the former fiancé, who was told by her woman that it was her first night. He now imagines her sexual intercourse with another man on her first night's bed. And to that imagination, he layered on her sexual intercourse, which he once met with this woman. "I used to do that with my penis, do something like that, do something similar and love each other." Of course, he was not saying it with tenderness and kindness. What was swirling in the man's head was the still vivid mellowness of the sceane of sexual intercourse that he once had with the woman. It's an outright word from jealousy. The woman said, "when I accepted or didn't accept your "man", my heart never left you." The modern translation did not interpret the word "Azusa yumi, Ma yumi, Tsuki yumi". This isan outright expression of sexual love by the malegenitalia. Certainly, these arranged words are good nickname of the bow. However, moderninterpretation does not explain why "bows" arelined up here, even though "Azusa Yumi" isdescribed as a "makurakotoba (customary epithet)" for "pull". But it is forgotten that pullinga bow means "shooting an arrow." Of course, it's"insertion" or "ejaculation". "Azusa yumi, Ma yumi, Tsuki yumi", this is not amakurakotoba. I am not making an arbitrary interpretation. There is the following passage in "Shinchokusen-syu (The Collection of the New Imperial Edition)". That is "Yumi to ieba shina naki mono to Azusayumi Ma yumi Tsuki yumi hito shina mo nashi (Speaking the bow it's has not elegance. Azusayumi, Ma yumi, and Tsuki yumi, all these thingsare not elegance)". The meaning is reversed depending on how theparticle "to" is interpreted, and it become a goodnickname for the bow, but even so, consideringwhy the bow was said to be "not elegance", thesymbol works there. It is probable that it was working. If you understand that, it will be a physiol-ogical action that at least men can immediately understand what the metaphorical expression of "Azusa yumi hikedo hikanedo (Whether you pulled the bow or didn't pull it..." that the woman said means. The woman clearly distinguished betweenthe "man's body" and the "woman's heart." So, we can understand why "Azusa Yumi (The Bow)" is the title of this short story. And the reason why the woman had to die. It isthe "shame" consciousness of a woman who has beenvisited into a sexual scene by her old fiancé.【Additional Note】 "Tsutsuizutsu" in the "Isemonogataro" is still a story of sexual love. Boys and girls who are child-hood friend are not sexual even if they say love.However, while living the city for many years awayfrom his childhood friend, the young man naturallylearms that he loves women sexually. After that ex-perience, when he returned to his homeland andsaw his childhood friend, he realized for the firsttime that the girl was a woman. ...and that is thetruth of this story. Very delicate observations havebeen made regarding the age of love and the mind and body of being a "childhood friend." The title"Tsytsuizutsu" is also the core of the theme here.It's noy just a "Tsutsuizutsu (childhood friend)". "Tsutsuizutsu" means a childhood friend of manand woman because they grew uo olaying around the well (around their house) from an early age.【Additional Note】 The word "tsuhiji ni jindo" appears in the picture scroll "Chigo no Soshi" of unknown author in theKamakura priod, which is owned by DaigosanpoinTemple. It is a meyaphor for the old priest's penisnot being successfully inserted into the infant'sanus. Even in the modern translation of this Soshipicture sxroll, the translator understands that thesxual love act cannot be completed, but misun-derstands the meaning of the word. "tsuhiji" can be read as "tsukiji" which means the clay wall with a roof. However, they don't understand the nextword "Jindo". this is a "god head" , which is a type ofan arrowhead, namely, it is an arrowhead that hasthe tip of Kaburaya (a turnip-like arrowhead) cut offflat. It was called the head of God because it is anarrowhead that does not stick even when shot. In the picture scroll's text, the male gnital is likenedto an arrow. What's more, it says that he doesn'tpierce the Tsukiji wall as if he shot a "god'S headarrow", and that the old priest's penis can't beinserted into the infant's anus just by rubbing theinfant's butt. Tadami Yamada