枕草子の「枕」について
私のこのブログ日記を、高校生が読んでくれているとは思わないが、ちょっと高校生のために書いておこうかと思う。 先日,私は川柳と小津安二郎監督の映画『東京物語』について書いた。いささか話が横道にそれながらの文章だったので、「物は付け」の『枕草子』の流儀だと弁解した。その後,全文を英語でも書いたのだが、『枕草子』をどのように英訳したらよいだろうと考えながら、とりあえず『Pillow book』とした。『枕草子』は、たぶんきちんとした英訳が海外で出版されているであろうと推測したが、私はそこまで追求しなかった。 さて、Pillow book と書いてから、じつは私自身、これはまずいと思った。というのは、私はすぐに、pillow talk などの英語表現を連想したからだ。つまりベッド・インしてからの愛のささやき。日本語では、閨房の「睦ごと」である。 つぎに私は、古文を勉強する高校生は、この随筆文学の代表的な古典『枕草子』が、なぜ枕草子という題名(書名)をつけられているか、わかっているだろうか? と思った。 『枕草子』の「枕」は、寝具ではない。pillow ではないということ。「枕詞(まくらことば)」の枕である。枕詞は、主部(主題)を引き出すための慣用形容詞句で、いわば導入語(句)。「枕詞」を英語で言うなら、「a customary epithet ; カスタマリー エパセト」, すなわち慣用形容詞句。慣用的というのは、ある文化圏における事象(名所旧跡の景物や事物)を、即座に連想させる汎社会的に認知されている形容である。 『枕草子』は、その書かれている事柄によっておよそ三つくらいに分類できる。和歌に用いられている枕詞、すなわち「歌枕」に事寄せた随筆。「物」に関する作者(清少納言)の感覚的な随筆。そして日記(回想)、である。 私が、「物は付け」と言うのは、たとえば『枕草子』の有名な書き出し、「春は曙。ようよう白くなりゆく山際」のように、まず語ろうとするテーマを冒頭に置き、そこから以下の文章を連想的に展開してゆく方法。文章作法のひとつの技術である。私はいま便宜的に漢字まじりに読点をつけて例示したが、原文は最初から最後まで句読点がない文章だ(註:この句読点無しの文体模倣は、現代文学では谷崎潤一郎や野坂昭如にある)。つまり、「春」という事象(物)に、「付けて」記述してゆくのである。『枕草子』はおよそその流儀で書かれている。『枕草子』という題名は、その記述スタイルを指しているのである。 つぎに私は、自分自身に向かって言う。 『枕草子』という題名を、正確に英訳するとしたら、どのように表現すると良いか。まさか『The Customary Epithet Book』ではないだろう。たとえそれが、上述した「枕」の意味を伝えているとしても。 私は同様な他の例を考えてみた。たとえば、「枕絵」、「春画」。いずれも浮世絵のポルノグラフィーである。これらの版画や肉筆絵は、海外の大美術館がかなり熱心に蒐集しているけれども、総括的にどのような分類名称で英訳されているのだろう。「枕絵」は、pillow picture で、まあいいだろう。しかし「春画」を spring picture としたならば、春の景色でも描いた作品と、すくなくとも文字のうえからは誤解されかねない。 私は、文化(ひろい意味で)とは、おもしろいものだと思う。この、「春」のイメージだが、春画に類する言葉で「春情」がある。春の気配に対する感覚でも良いのだが、何と言うか、もっとムラムラっとしたセクシャルな感情が萌すことだ。「青春」という言葉もおもしろいが、その青春に肉体的な恋愛感情が萌すと「春情」となる。しかしこの「春情」、若いときに限らない。私のような老人も一向に沈静化しない情感である。ハハハ、持続するのだな。それが「春情」。これも正確に英訳するのは難しいかもしれない。 逆に英語が日本文化のなかで奇妙な感覚と意味を付与されてしまった言葉もある。セクシャルな言葉ついで。そして私は色を扱う画家なので、「pink」を例にしよう。 「ピンクサロン」「ピンクショー」「ピンク散らし」に加えて一時代を風靡した「ピンクレディ」や「ピンキーとキラーズ」。「お」を付けて「おピンク」と来れば、一層オヤジ的な卑猥感が増す。「桃色遊戯」などという言葉も昭和の半ばころまであった。そう言えば,高橋真梨子氏に『桃色吐息』という素敵な歌がある。 ところが、この pink, 英語だと「社会主義」ということだ。また、「ピンキー」と言えば、白人と黒人とのmullattoを指した。たぶんに軽蔑的な言葉で、現在では使われなくなっている。 したがって「ピンクサロン」は、社会主義者のサロン。「ピンクレディ」は、社会主義の女性ということになる。ユッフォーである。また、「ピンキーとキラーズ」は、mullattoと殺し屋。なんともはや。 日本人には、「春」「桜」「桜色(ピンク)」と連なる特別な感覚があるようだ。総体的に見れば日本人に限った感覚ではないとも思えるが、その感覚の奧に若く淡いセクシャルな感覚があるという私の観察からは、やはり日本人特有かもしれない。「桜のように散る」という表現は「潔さ」の謂いと理解されているが、じつは若い男性のマゾヒスティックなセクシャルな心理が無意識裡にある。私はあえて「若い男性」と断った。「桜のように散る」という表現が、老人や女性の死に使われることはないからだ。この表現が、たんに「いのちの儚さ」を表わしているのではないことは明白であろう。 私は19歳だった或る日のことを、ふと思い出す。伯父の寺に二三日滞在したとき、私に僧侶となってほしかった祖母を慰めるため、私は僧侶の準礼装をして本堂で写真撮影した。その衣を決める時・・・衣の色によって位階があるのだが・・・着付けてくれた伯母が、「若い維史さんには、この色がよろしいでしょう」と言ったのは、ピンクの僧衣だった。・・・伯母の意識には、「若さ」と「薄紅梅(ピンク)」が重なるイメージだったにちがいない。 このような衣服の色のイメージは、平安貴族の衣服の重色目(かさねいろめ)にも現われている。春の装束で、若い男に限るとされていた色名をあげてみよう。「」が色名で、その後の記述が重ね色目である。 「紅梅(こうばい)」は,経(たていと)が紅、緯(よこいと)が白の布。 「莟紅梅(つぼみこうばい)」は表が紅梅、裏が蘇芳(すおう:黒みをおびた紅)。 「桜重(さくらがさね)」は表白、裏赤花または濃紫。この重色目は男30歳まで。 「桜萌黄(さくらもえぎ)」は表萌黄、裏花色。 「樺桜(かばざくら)」は表蘇芳、裏赤花。または表薄蘇芳,裏濃蘇芳。または表紫、裏青。 ・・・これが、若い男性に限るとされた平安貴族の春の衣服の色である。なるほど、若いからこそ似合うだろうような巧みな色の組合せだ。「樺桜」なぞ、地味な色のとりあわせだからこそ、一層若さが際立つだろう。老人では闇に溶け込むようなものだ。ジジムサイと言われるのがオチだろう。 あとまわしになってしまったが、かつて50年以上昔、『血と薔薇』というハイブラウな季刊誌があった。私も所蔵しているが、いまは探し出すのがめんどうだ。その一冊に、横尾忠則氏が「切根之図」(たしかそんな画題だった)を掲載していられた。特攻兵が桜舞い散る下で、片膝をつき、右手の抜き身の軍刀で自らの男根を切り落している。・・・この絵に対して三島由紀夫氏が「(横尾忠則氏は)良く分っている」と評した。 それを思い出した。「桜のように散る」とは、日本文化のどのような無意識を表現しているか、見事に言い当てている例である。 きょうのこの日記も、またしても「物は付け」になってしまった。 高校生には、試験の解答のための勉強からは洩れてしまうことがたくさんあるのだ、と思ってほしいなー。 I don't think high school students are reading this blog diary, but I think I'll write it for high school stu-dents today. The other ay, I wrote about Senryu and the mpovie "Tokyo Story" directed by Yasujiro Ozu. Since thestory was a little sideways, I excused it as the style of"Makura-no-soshi" of "Mono wa zuke (Things areattached". After that, I wrote the whole sentence inEnglish, but I thought about how to translate "Makura-no-soshi" into English, so I decided to use "Pillowbook" for time being. I speculated that a decentEnglish translation of "Makura-no-soshi" would prob-ably have been published abroad, but I didn't pursueit that much. Well, after writing the Pillow book, I actually thoughtthis was bad. That's because I immediately associatedEnglish expressions such as pillow talk. In other words,a whisper of love after bed-in. In Japanese, it is the"Mutsugoto" of bedroom. Next, do high school students studying ancient writing know why this typical classical essay "Makura-no-soshi (word-for word translation is Pillow book)"is given this title? I thought. "Makura (pillow)" in "Makura-no- soshi" is not bed-ding. It's not a pillow. It is a "Makurakotoba". "Makura-kotoba" is an idiomatic adjective phrase for drawingout the main part (subject), so to speak, an introduc-tory word (phrae). If you say "makurakotoba" in English,"a customary epithet ; customize epithet", that is, anidiomatic adjective phrase. Idiomatic is a pan-sociallyrecognized description that immediately remainds usof an event in a cultural area (a sight or thing at ahistoric site). "Makura^no-soshi" can be classfied into about threetypes according to what is written. The essays on theMakurakotoba used in Waka (a 31-syllable Japanespoem). that is "Utamakura". The sensuous essays bythe author (Sei Shonagon) regarding "things". And diaries (recollections). For example, the famous phrase "Spring is dawn. The mountainside that gradually turns white ..." in"Makura-no-soshi" is that the first word is put "Spring" whih is theme of the essay. From the word,the following sentences are developed associatively.It is one of the writing techniques of the author SeiShonagon. And this style is "Things are attached". I have just addeda comma to the example forconvenience, but the original text is a sentence with-out punctuation marks from the beginning to the end (Note: This stylistic imitation without punctuationmarks is found in Junichiro Tanizaki and Akiyuki Nosaka in contemporary literature.). In other words,it is described as "attached" to the event (thing), in thiscase is "spring". "Makura-no-soshi" is written in thatstyle. The title "Makura-no-soshi" refers to that writingstyle. Next, I say to myself. If the title "Makura-no-soshi" could be translated intoEnglish accurately, how should be expressed? It's prob-ably not "Customary Epirhet Book". Even if it conveysthe meaning of "makura" mentioned above. I considered another similar example. For example,"Makura-e" and "Shun-ga". Both are ukiyo- pornogra-phy. These prints and hand-painted paintings are col-lected quite enthusiastically by large museums over-seas, but what kind of classification name is used forEnglish translation as a whole? "Makura-e" is apillowpicture, which is good. However, if "Sung-ga is used as a spring picture, it may be misunderstood as a workdrawn in the scenery of spring, at least, there seemsproblem characters are concerned. I think culture (in a broad sense) is interesting. Thisimage of "spring" has "shunjo (spring feeling)" in a word similar to Shun-ga. It's okay to have a sense of spring, but it's more of a horny and sexual feeling. The word "seishun (blue-spling : youth)" is also in-teresting, but when the physical feelings of love sprout in that seishun, it becomes "shunjo (spring feeling)". However, this "spring feeling" is not limited to when you are young. It is a feeling that even an old man like me does not calm down at all. Hahaha, it's going to last. That is "Shunjo". This may also be difficult to translate into English accurately. On the contrary, there are some words in whichEnglish has been given a strange feeling and mean-ing in Japanese culture. In addition to sexual words.And since I'm a painter handing color, let's take "pink"as an example. In addition to "Pink Salon" "Pink Show" and "Pinkhandbill", "Pink Lady" and "Pinky and Killers" were predominant in the times. If you add a Japanese pre-fx i"O" and come with "Pink", "Opink", you will feel even more obscene. Words such as words "pink game" is also around the middle of the Showa period. By the way, Mariko Takahashi has a wonderful song called "Pink Breath". However, this pink, English means "socialism".Also, speaking of "pinky", it meants mullatto berweenwhites and blacks. Probably a derogatory term, it isno longer used. Therefore, "Pink Salon" is a socialist salon. "PinkLady" is a socialist woman. Oh, it's UfO! lala. Also,"Pinky and Killers" is a mullatto and muderes. Whatno longer. The Japanese seem to have a special feeling of"spring," "cherry blossoms," and " cherry blossomscolor (pink)." Overall, it seems that the feeling is notlimited to Japanese people, but from my observationthat there is a young and pale sexual feeling in theback of that feeling, it may still be peculiar toJapanese people. The expression "scatter (die) likecherry blossomes" is understood to be the so-called"purity", but in fact the masochistic sexual psychologyof young men is unconscious. Idared to say "young men". This is because the expression "scatter likecherry blossoms" is not used for the death of oldpeople or women. It is clear that this expression doesnot simply represent "the ephemeral nature of life." I suddenly remember one day when I was 19 yearsold. When I stayed at my uncle's temple for a coupleof days. I dressed up as a monk and took a picture at the main hall to comfort my grandmother whowanted me to be a monk. When deciding on theclerical robe ... there are ranks depending on the color of the robe ... The aunt who put it on said,"Young Tadami-san should have this color." It wasthe robe of pink. ... The aunt's consciousness must have been an image of "youth" and "light red plum(pink)" overlapping. The image of the color of such clothes also appearsin the combination color of the clothes of the Heianaristcracy. Let me give you a color name that wassupposed to be limited to young men in spring costumes. Double quotation marks " " are the color name, and the description after that is the combi-nation color. "紅梅 (Kobai : Red plum)" is a cloth with red sutras and white wefts. "莟紅梅 (Tsubomi-kobai : Red plum's bud)" is red plum on the front side, and back side is blackish red. "桜重 (Sakuragasane : pile of cherry blossoms)" is white on the front, and red flowers' color on the back, or deep purple. ... This olor combination is up to 30years old for men. "桜萌黄 (Sakura-moegi : cherry blossoms with light green)" is the front and back flower colors. "樺桜 (kabazakura: birch with cherry blossoms)" is blackish red on the front, and red flowes coloron the back. Or the front is light blackish red, and the back is deep blackish red. Or front is purple, back is blue. This is the color of the Heian aristocracy's springclothing, which is limited to young men. Indeed,it's a clever color comination that would suit manbecause he is young. The mystery of "birch with vherry blossoms", a combination of sober colors,will make man's youth even more prominent. It'slike blending into the darkness of an old man. Thepunch line is probably called so old thing. Although it has been turned around, there usedto be a high-brow quarterly magazine called"Blood and Roses" more than 50 years ago. I alsohave it, but it's hard to find it now. In tyhat one book, Tadanori Yokoo published"Sekkonn no Zu" (whih was certainly such thetitle). Under scattering cherry blossoms thesword of a kamikaze soldier, he kneels on oneknee and cuts off his cock with sword of hisright hand. ... Yukio Mishima mentioned thispainting as "'(Tadanori Yokoo) he understoodwell." I remembered it. "Disperse like cherry blossoms" is an example of how the unconsciouseness ofJapanese culture is expressed. Today's diary has become "attached things" again. I want high school students to think that thereare many things that are missed from studying foranswering exams.Tadami Yamada