仕事の合間にテレビな日々。
韓国敗退に落ち込んだり、アジア枠の削減に憂慮したりしつつのW杯観戦の中、仕事はいよいよ佳境に入ってきました。T嬢との話があったりして、時間が押したものの幸いにも気持ちが乗ってきたので進みが早い。「エンジンかかるの遅すぎ」と相方に言われつつも、一気に進み…。月末までは外出も殆ど出来ないし、ネットの書き込みとかも自分のブログ以外全く今は出来ないです…。>友人知人各位、すみません。そうは言っても、仕事しながらも『ロード・オブ・ザ・リング』はやっぱり観ちゃう私ですが(^^;)。久々に第一部観ました。何故何度も観ている上に原作も何度も読んでて、展開も結末も知っているのにドキドキするんだろーとか思いつつ。それだけ素晴らしい作品なんですよね!そういえば今回、テレビ放映の翻訳が発売されているDVDに合わせて、公開当時の翻訳から直っていたのが驚きました。この作品、非常に原作ファンが多く、根付いているせいで、字幕の誤訳騒動で翻訳者や配給元への運動が本当にもの凄かった作品でもあるんですよね~…。結局原作ファンの方が中心になって、映画監督自身に日本の翻訳の現状と問題点を上げた投書を行い、原作を愛している監督自体がその問題の大きさに日本の配給会社に改善を訴えて、2部以降はかなり良くなったしDVDではその問題は大分解決されているのですが。ロード・オブ・ザ・リング コレクターズ・エディション↑SEEだけじゃなく、コレクターズ・エディションでも直ってます。意訳じゃなく、誤訳や明らかにおかしい翻訳も多くて…私は第一部は両方を映画館で観たのですが、周りに「絶対に吹き替えで観て!」とあんなにまで言った洋画は初めてでした(死;)。字幕が酷すぎてねぇ。。。*公開当時の字幕で観ると、ボロミアが悪い人にされてしまう可能性が(滝汗;)。原作を翻訳した方が監修に入っていたおかげで、誤訳はなくまともだった吹き替えでも、字幕に合わせておかしかったアラゴルンの通り名。テレビで英語の「ストライダー」そのままで言われてましたね。ちょっとほっ。原作ファンとしては、やはりここは「馳夫さん」なんですが(^^)♪さて、徹夜でサッカー観ながら仕事してた本日(莫迦)、眠って元気になったところで今度はタッチと画材を変えてのイラスト描き第二弾に突入。今日はイングランド戦とF1カナダGPだ!>大莫迦。