|
カテゴリ:発想の小転換
NH○で今朝やってた番組で、
「彼はどんなヒト?」という言葉を訳して話す際、訳した英単語を並べても通じません~というのがありました。 うむ、たしかにそうであります。 この場合、"What's he like?"が、正しい意訳です。 「新しくきた上司はどんなヒト?」"What's the new boss like?"って感じ。 「どんなヒト」から想像できる英単語を並べて"How person?"とか聞いても、ダメっぽいです。 「お母さんになるってどんな感じ?」という日本語は、 "What's it like to be a mother? "という英語になります。 "How do you feel ~"では、通じないんでしょうね。 ふむふむ。 「中肉中背」は、medium built and heightだそうです。tall はつかわね-のですな。 「やせすぎ」は、under-weightだそうです。スキニー(スペル忘れた…)は、親しいヒトに使う言葉なのでしょうか? 「がっちり体型」はwell-builtだそうです。体型関係にbuiltが使われてるのが、面白いすね。 NH○の早朝の番組は、あなどりがたし。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[発想の小転換] カテゴリの最新記事
|