【バージョンアップ版】Spiritual Amnesia 霊的な物忘れ症候群 "Crazy Love" by Francis Chan より
バイリンガルで読む、ショートメッセージ・コーナー皆さん、こんにちは!角本尚彦です。いつもこの「バイリンガルで読むショートメッセージ」を楽しみにお読みくださりありがとうございます。このコーナーの記事への皆さんの関心が高く嬉しく思っています。さて、4/6の「Spiritual Amnesia 霊的な物忘れ症候群 "Crazy Love" by Francis Chan」の中で、わたしの翻訳が間違っていた箇所があることが分かりましたので皆様にお詫びすると共にお知らせします。実は、オーストラリア在住で翻訳の仕事をされている田中裕美子さんが、この間違いに気づいて早速わたしにメールでお知らせくださいました。ご指摘いただいた間違いの箇所についてのコメントを皆様にもご紹介します。わたしの翻訳に対して、田中さんからのコメントを掲載しています(カラーマーカー。それに対するわたしのコメントもあり)。ここでは訂正コメントをいただいた段落だけ抜き出して掲載しています。翻訳しなおした改訂バージョンアップ版全文をお読みになりたい方は、コチラ→http://plaza.rakuten.co.jp/psalm409/diary/201004060000/)****ここから********* It may sound "un-Christian" to say that on some mornings I don't feel loving God, or I just forget to. But I do. In our world, where hundreds of things distract us from God, we have to intentionally and consistently remind ourselves of Him. ある朝目覚めたら、「神様を愛しているように感じられない」とか、「神様のことを忘れてしまっている」、などと 私が言った ら、まるで「クリスチャンではない人」の意見のように聞こるでしょう。私たちの住む世の中には、神様から私たちを引き離そうとする要 因が何百とあるので す。ですから、絶えず自分の意思で意図的に、神様を思い起こす努力をしなくてはいけないのです。 <<<クリスチャンではない人>>>クリス チャンらしくない、でいいでしょうね。(田中)なるほど、"un-Christian"は、「クリスチャンらしくない人」という意味なのですね。Non-Christianという表現はよく聞いたことがありますが、接頭語の"un-"がくっつくことで「~が欠如」とか「~が取り去らる」とか、その状態を指すのでしょうか。(角本)We forget that we already have everything we need in Him. Because we don't often think about the reality of who God is, we quickly forget that He is worthy to be worshiped and loved. We are to fear Him. 全ての必要が神様によって既に満たされているはずのことを、私たちは忘れてしまうのです。なぜならば、神様が何者であるかというその事実 を、普段からあまり考える機会がないために、神様こそが賛美を捧げ愛するに値するお方であることをすぐに忘れてしまうのです。でも私たちは皆、神様を畏れ敬う目的のために生まれてきたことは確かです。<<<既に満たされているはずのことを。。。「はず」にちょっと違和感。不要ではないでしょうか。<<< 考 える機会がないため。。。。「考えないため」では?機会を作ろうとしないだけでしょう。訳者のやさしさが感じられますね。<< 神様を畏れ敬う目的のために生まれてきたことは確かです。。。。これも訳者の日本人向けのやさしさが感じられます。「生まれてきたのです」でいいのでは。(田中) "Because we don't often think about the reality of who God is,..."では、やはり、神様を忘れてしまう原因は、神様のことを積極的に普段から考えようとしないわたしたちの姿勢に問題がある、ということなのですね。 A.W.Tozer writes, What comes into our minds when we think about God is the most important thing about us.... Worship is pure or base as the worshiper entertains high or low thoughts of God. For this reason the gravest question before the Church is always God Himself, and the most portentous fact about any man is not what he at a given time may say or do, but what he in his deep heart conceives God to be like. A.W.トザーはこのように言っています。 神様について想うときに心に浮かぶこと、それは私たち自身にとって最も重要なことなのです。<<<the most important thing about usここはforではなくaboutですから、上 記のように訳すと微妙に違ってきます。自分にとって大事なことではなく、自分を語るときに大事なこととなります。つまりあなた自身を定義する上で大事なこと、です。>>>(田中)"for"と"about"の違いですね。では、"the most important thing about us" は「わたしたち自身について考えるためにも最も重要なことです」とすればよいですね。(角本)御心を受け入れ神様 を喜ばせる真の礼拝者として、賛美を捧げる ことは清いことであり、すべての土台であります。<<<これは間違いです。ここのbaseは「劣悪な、卑しい」と 言う形容詞です。pure or baseで相対する語句になっています。 Worship is pure or base as the worshiper entertains high or low thoughts of God. 「礼拝をする者が神に対する考え方次第で、礼拝は高い崇拝にも 卑劣な儀礼にもなります。」といったところでしょう。(田中) なるほどー!"base"にはそのような意味があったのですね。"pure or base" と相対している部分を見落としていました。「礼拝者の神様に対する考え方次第で、崇高な礼拝にもなれば、劣悪な儀式にもなり得る」という訳が良いでしょうか。(角本)その理由から、教会にとっての最も厳粛な問いは常に神様ご自身にあるのです。人間の存在を驚くべきものと させているのは、与えられた時間の中で私たちが何を語り何を成し遂げたかではなく、心の奥底で神様がどのようなお方であるかを考えさせられる事実なので す。<<<「考えさせられる事実なのです。」というより「考えているか、ということなのです」でしょう。>>>(田中)とっても参考になり勉強になりました!ありがとうございます!今後ともどうぞご指導ください!感謝!(角本)原 文→"Crazy Love" - ch.1 Francis Chan: コーナーストーン教会の主任牧師。Eternity Bible Collegeの創設者であり、Children's Hunger Fundの理事。著書『Crazy Love』は出版初年度に30万部を売り、世界10カ国で翻訳されている。田中裕美子さん、プロフィール:西南学院大学文学部児童教育学科から交換留学をした第一号。テキサスのベイラー大学に通い、そこのバプテスト教会で洗礼を受ける。後年カリフォルニアの米インディアン保護区のサイトに日本語訳を依頼され(www.hopi.org)、以来本格的に 翻訳業を続け、去年から10年の教師業から足を洗い、母親業、翻訳業、画家の卵をしている。※翻訳の依頼をしたい方、連絡を取りたい方はコチラ:http://www.proz.com/profile/657674失敗しても何度でも にほんブログ村コミュニティー 改訂版全文は、コチラ→http://plaza.rakuten.co.jp/psalm409/diary/201004060000/)バックナンバー: 1.Stop Praying / 2.Gazing God in Silence/ 3.God's Art reflecting who He is