793933 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

December 26, 2019
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
スペシャルボーイフレンドの中国人Jさんと頻繁にチャットをするのですが、

私は日本語で書き、Jさんは中国語で、というお互いの母語で書きます。

レッスンじゃなく、友人としてつきあっているし、

ま、その方がお互いの負担が少ないというか...


というのも、昔、カナダ人のアレちゃんとよく遊んでいた時、

アレ「〇〇〇・・・(英語)」

私「□□□・・・(日本語)」

アレ「〇〇? (英語)」




とお互いがお互いの母語で会話していました。

お互いの第二言語の理解レベルが同じぐらいの場合、

それが一番ストレスがないというか、言いたいことが言いたいニュアンスで言え、

そして、そのニュアンスで相手に伝わってる感じで楽なのよね。


私とJさんの場合、

実地で会話になると、Jさんのレベルがはるかに高いのですが、

書かれたものを読む場合なら、私はまあなんとかついていけるため、

Jさんの中国語と、私の日本語でやり取りという、お互い一番快適な形に落ち着いている最近。


そこで、前々から思っていたものの、やっぱりナ~と思うことがあります。

それは、会話で用いる中国語の単語数 < 日本語の単語数


例えば、wechat(中国版LINEのようなもの)の2人の会話履歴を見ていても、

Jさん「 〇〇?」(中国語)

私  「〇〇〇〇〇。」(日本語)

Jさん「〇。」

私    「〇〇〇〇〇〇〇〇。」


なんか、中国語って見ると短い~。

だって、単純に単語を1つとっても、


中国語:「謝謝」ー2文字

日本語:「ありがとう」-5文字、漢字を使ったとしても「有難う」-3文字、

でも、友達の間では漢字をあまり使って書かないよね?

下手したら、「ありがとうございます」ー10文字


または、

中国語:「辛苦了」-3文字

日本語:「お疲れさま」-5文字、「お疲れ様でした」-7文字


単語で見てると小さいが、こんなのが文章になって重なるとけっこうな量になるよね?


実は、中国語のレッスンで日記を書いて先生に直してもらっていて、

後で暗誦するために、

ノートの左側に中国語、右側に同じ内容の日本語を書いているのですが、それでも顕著なのは、

明らかに、右の日本語が同じ行に入りきらず、

どんどんずれてきて、日記の一番最後の行が、中国語よりはるか下の行で終わります。

前、一度、その日本語部分を英語にしてみたら、もっと大変なことになってしまい、

英語の方が全然長くて、収まりきらなかった!


例えば、

中国語:买-1文字

日本語:買うー2文字

英語 :buyー3文字

まあ、例は意図的に文字数が違うものをのせましたが、

一般的に見ても、そういう傾向はあると思うな。


というのも、出版社に勤めている人と話をしたことがあって、

例えば、同じ1つの物語を訳して、1冊の本にしても、

内容は同じなのに、出来上がった本の幅が全然違うそうで、

やはり、

中国語 < 日本語 < 英語

の順で本の幅が太くなるそうで、Jさんとのチャットや自分の日記のノートを見て、

さもありなん...と思ったのでした。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  January 27, 2021 10:36:10 AM


Calendar

Archives

・October , 2024
・September , 2024
・August , 2024
・July , 2024
・June , 2024

Favorite Blog

英会話姉さん日記 英会話姉さんさん
占い師ラッキー日記☆… ヒミツカフェさん

© Rakuten Group, Inc.
X