|
テーマ:英語のお勉強日記(8006)
カテゴリ:カテゴリ未分類
先日、恒例の中国語日記を書いていて、 「ハチミツ」の出てくる話だったので、ネットの辞書で中国語の「ハチミツ」を調べるに、 こんなの出てきた ↓ ん~、なんか違う気がする... 別の辞書で調べると「蜂蜜」と出てきたので、 そっか、いつもの漢字一緒で発音が違うパターンか、と思ったものの、 「亲爱的」ってどこから来た??? と、私の中のコナンくんが登場。 そういえば、この辞書って前も、すっとこどっこいだった時があり、 その時、「小萝卜」を調べたら、こんなの↓ リトルロブってどなた? 別の辞書で調べてみると、 「ラディッシュ」でした。 どうやら、「小萝卜」の「小」=little、 「萝卜」のピンイン(発音)= 「ルオボー」(無理やりのカタカナ表記) → 「ルオブ」→英語の「ロブ」? で、リトルロブになったっぽい。 思うに、この辞書は、中国語と日本語の間に「英語」をはさんでいるようで、 じゃあ、「ハチミツ」がなんで「亲爱的」になったんだろう~? 日本語「ハチミツ」 ↓ 「ハニー」 ↓ ん? 英語のハニーって、 ①蜂蜜 ②子供とか彼女とか好きな相手への呼びかけみたいなのもあるよね... ↓ ②のほうの意味から、 ↓ 「亲爱的」(親愛な) って来たんじゃない??? ~ということで、この辞書使うときは気をつけよう、 本当に正しいのか常に疑いの気持ちを忘れないように。 (っていうか、そんな辞書って!?) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
November 1, 2020 03:17:49 PM
|
|