793913 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

July 5, 2020
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
​​

先日、恒例の中国語日記を書いていて、

「ハチミツ」の出てくる話だったので、ネットの辞書で中国語の「ハチミツ」を調べるに、

こんなの出てきた ↓




ん~、なんか違う気がする...


別の辞書で調べると「蜂蜜」と出てきたので、

そっか、いつもの漢字一緒で発音が違うパターンか、と思ったものの、

「亲爱的」ってどこから来た???

と、私の中のコナンくんが登場。


そういえば、この辞書って前も、​すっとこどっこいだった時​があり、

その時、「小萝卜」を調べたら、こんなの↓




リトルロブってどなた?


別の辞書で調べてみると、



「ラディッシュ」でした。


どうやら、「小萝卜」の「小」=little、

「萝卜」のピンイン(発音)= 「ルオボー」(無理やりのカタカナ表記) → 「ルオブ」→英語の「ロブ」?

で、リトルロブになったっぽい。


思うに、この辞書は、中国語と日本語の間に「英語」をはさんでいるようで、


じゃあ、「ハチミツ」がなんで「亲爱的」になったんだろう~?


日本語「ハチミツ」

  ↓

「ハニー」
 
  ↓

ん? 英語のハニーって、

①蜂蜜
②子供とか彼女とか好きな相手への呼びかけみたいなのもあるよね... 

 ↓  

②のほうの意味から、

 ↓
「亲爱的」(親愛な)

って来たんじゃない???


~ということで、この辞書使うときは気をつけよう、

本当に正しいのか常に疑いの気持ちを忘れないように。

(っていうか、そんな辞書って!?)



​​





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  November 1, 2020 03:17:49 PM


Calendar

Archives

・October , 2024
・September , 2024
・August , 2024
・July , 2024
・June , 2024

Favorite Blog

英会話姉さん日記 英会話姉さんさん
占い師ラッキー日記☆… ヒミツカフェさん

© Rakuten Group, Inc.
X