|
カテゴリ:語学勉強法
ちょっと前に、有料の翻訳アプリを購入して、
スムーズに訳せるようになり、ストレスが減った...という話を書きましたが、 それでも、無料翻訳を使う時があります。 辞書アプリで出てこない場合と、 LINEのようなメッセージアプリ上の画面でその場で使える翻訳機能がある場合など。 (翻訳アプリを立ち上げて、わざわざ入れるのがめんどくさいので) その場合、???という翻訳が出てくる時があって、2パターンあります。 1つ目は、コレ。 鯉ジャンプドラゴンゲート!! なんか、逆にかっこよくない~!? この「鲤鱼跳龙门」は、「鯉の滝登り」の意味らしく、急流を登りきれた鯉が、龍に変化するという、総じて、立身出世するという意味とのこと。 なぜか辞書アプリで出てこなかったので、 ネットの無料翻訳を使うと出てきたのが、このドラゴンゲート↑ なんでこんな誤訳になったかというのは、私も前回のパターンで謎解き済みで、 私の推理では、この無料翻訳、どうやら、 日本語 → 中国語 と訳されているわけではなく、 日本語 → 英語 → 中国語、と一度英語をかませているので、こんな誤訳が出てきていると思われるのです。 「鲤鱼」は、そのまま鯉だし、 「跳」は、英語だとジャンプの意味になるし、 「龙」は、龍だからドラゴン、 「门」は、門でゲート。 以前の私の推理過程はコチラ。 推理過程1 推理結果2 とまあ、このパターンは、「なんでこんな誤訳になった?」が解明されたのですが、 もう1つのパターンが、このLINEなり、チャットアプリ内での自動翻訳で、こっちが謎なのよね... 例えば、コレ ↓ 中国人の友人Jさんに、中国語の質問をしたところ、返事が返ってきて、 念のため、彼の中国語(写真上部)を自動翻訳したのが、この写真の下部。 特に、この色線を引いているところ!!! 「ヤギ」ってどこから出てきた??? 私レベルの中国語で見ても、この訳は、この「ヤギ」を全く抜かした訳でOKで、 「たぶん、私が出会った最大の困難は...」となる中国語しか書かれてないのに、 いきなりのヤギ... しかも、ヤギって、中国語でも山羊だし。 そういえば、似たパターンで(いきなり、原文にない突拍子のない言葉が翻訳文に現れる)、 こんなのもあったよ。→コチラ 読んでいただけるとわかりますが、 これは、中国語の中に混じっていた「ありがとう」という日本語が、 もういちど、日本語の翻訳を通された際に、 (= 日本語を日本語の翻訳機にかけたという珍しいパターン) なぜか、 「ありがとう!」 → 「突込みを入れる!」 って訳になってたこと??? なんで??? これも、たしか、LINEのようなメッセージアプリの自動翻訳で出てきたナゾなのですが、 こっちの方の誤訳は、まだ、私も解明できておらず... ということで、メッセージアプリ内のナゾ翻訳変換、 それはネ、こうだと思うよ、という推理のある方、ぜひ教えてください。 ---------------------------------------------------------------------------
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
July 19, 2022 09:18:02 PM
[語学勉強法] カテゴリの最新記事
|
|