795877 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

July 19, 2022
XML
カテゴリ:語学勉強法
ちょっと前に、有料の翻訳アプリを購入して、

スムーズに訳せるようになり、ストレスが減った...という話を書きましたが、

それでも、無料翻訳を使う時があります。

辞書アプリで出てこない場合と、

LINEのようなメッセージアプリ上の画面でその場で使える翻訳機能がある場合など。
(翻訳アプリを立ち上げて、わざわざ入れるのがめんどくさいので)


その場合、???という翻訳が出てくる時があって、2パターンあります。

1つ目は、コレ。





鯉ジャンプドラゴンゲート!!

なんか、逆にかっこよくない~!?




この「鲤鱼跳龙门」は、「鯉の滝登り」の意味らしく、急流を登りきれた鯉が、龍に変化するという、総じて、立身出世するという意味とのこと。

なぜか辞書アプリで出てこなかったので、

ネットの無料翻訳を使うと出てきたのが、このドラゴンゲート↑


なんでこんな誤訳になったかというのは、私も前回のパターンで謎解き済みで、

私の推理では、この無料翻訳、どうやら、

日本語 → 中国語 と訳されているわけではなく、

日本語 → 英語 → 中国語、と一度英語をかませているので、こんな誤訳が出てきていると思われるのです。

「鲤鱼」は、そのまま鯉だし、

「跳」は、英語だとジャンプの意味になるし、

「龙」は、龍だからドラゴン、

「门」は、門でゲート。


以前の私の推理過程はコチラ。

推理過程1​   ​推理結果2



とまあ、このパターンは、「なんでこんな誤訳になった?」が解明されたのですが、

もう1つのパターンが、このLINEなり、チャットアプリ内での自動翻訳で、こっちが謎なのよね...


例えば、コレ ↓



中国人の友人Jさんに、中国語の質問をしたところ、返事が返ってきて、

念のため、彼の中国語(写真上部)を自動翻訳したのが、この写真の下部。

特に、この色線を引いているところ!!!


「ヤギ」ってどこから出てきた???


私レベルの中国語で見ても、この訳は、この「ヤギ」を全く抜かした訳でOKで、

「たぶん、私が出会った最大の困難は...」となる中国語しか書かれてないのに、


いきなりのヤギ...

しかも、ヤギって、中国語でも山羊だし。


そういえば、似たパターンで(いきなり、原文にない突拍子のない言葉が翻訳文に現れる)、

こんなのもあったよ。→​コチラ​ 

読んでいただけるとわかりますが、

これは、中国語の中に混じっていた「ありがとう」という日本語が、

もういちど、日本語の翻訳を通された際に、

(= 日本語を日本語の翻訳機にかけたという珍しいパターン)

なぜか、

「ありがとう!」 → 突込みを入れる!」

って訳になってたこと???


なんで???



これも、たしか、LINEのようなメッセージアプリの自動翻訳で出てきたナゾなのですが、

こっちの方の誤訳は、まだ、私も解明できておらず...


ということで、メッセージアプリ内のナゾ翻訳変換、

それはネ、こうだと思うよ、という推理のある方、ぜひ教えてください。




---------------------------------------------------------------------------




” Meet me @ the cafe ”
   ~私と一緒に勉強しよう!~ 

LINEオフィシャルアカウントを作りました。↓友達追加よろしく~☆





又は、LINE「@438tcfwi」で検索してみてね!

詳しくは​コチラ






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  July 19, 2022 09:18:02 PM


Calendar

Archives

・November , 2024
・October , 2024
・September , 2024
・August , 2024
・July , 2024

Favorite Blog

英会話姉さん日記 英会話姉さんさん
占い師ラッキー日記☆… ヒミツカフェさん

© Rakuten Group, Inc.
X