夜行性の人はフランス語で何?
英語のことわざで、 early bird catches the worm というのがあります。「早起きは三文の得。」early bird catches the worm のサイトで次のように説明がしてあります。1605年に初めて、この表現が使われたらしいですね。読んでいると面白いです。Also, early bird gets the worm. One who arrives first has the best chance for success, as in She's always the first one in line and does well at these auctions--the early bird catches the worm! This proverbial saying, first recorded in English in 1605, is so familiar that it is often shortened to early bird, a term also used in the sense of "early riser", as in You can call me at seven--I'm an early bird, as well as "early diner" (This restaurant has early-bird specials at lower prices). 逆に、夜に強い人は、英語で何と言うのかな。フランス語では、l'oiseau de nuit らしい。直訳すると、「夜の鳥」つまり、「夜行性の鳥。」歌手のセリーヌ・ディオンがフランスのTVのインタビューで上の表現を使っていました。Je suis l'oiseau de nuit. 「私は、夜行性。」英語では night bird、 night owl ふくろう、ねえ。(一人で納得。)