|
テーマ:英語のお勉強日記(8004)
カテゴリ:英語&フランス語
H・エマーソン 『静物』 油彩画 F10号 額寸 67×58cm 絵寸 54×45cm 新品 額付 店頭価格 210,000円 (税込) 価格 73,500円 (税込) 送料別 ☆ 英語 長文 2005年のフランスの職業コースを選んだ学生への大学入学試験内容。 パートタイムのお仕事についての記事から一部抜粋です。 さて、前回のロズモンドから簡単な質問の解答です。 Whatever the cause, the high number of part-time jobs today has important implications for job seekers as part-time jobs often come without social benefits. Along with the scarcity of benefits, part-time workers -those working less than 35 hours a week- often have lower hourly wages and little or no paid vacation or sick leave. 1.パートタイムには社会保障がない、と言っていますね。どの部分? part-time jobs often come without social benefits パートタイムには、よく social benefits がついていない。 2.the scarcity of benefits の意味は? 「社会保障の欠乏」 社会保障の欠乏に伴って、週35時間より少ない勤務時間をこなすパートタイムの 人々は、時間給の手当ても低く、有給休暇や病気欠勤の際の有給制度が 少ないか、まったくない場合がよくある。 sick leave は、病気欠勤した場合に、有給休暇分をそこに当てることができる制度。 wage 「賃金、給料」 Joe Catanzaro had no health insurance and suffered for it last year. He endured five days of headaches and visual problems. But instead of seeing a doctor immediately he waited until he could no longer stand the pain and then went to a nearby hospital. The headache turned out to be the result of a serious brain disease. He took two weeks off, without pay, from his part-time job while he recovered. 3. ジョーの頭痛の原因は何でしたか。 The headache turned out to be the result of a serious brain disease. turn out 「~の結果になる、~で、あることがわかる、判明する」 「頭痛が深刻な脳の疾患に起因することがわかった。」 result 「結果」という意味ですね。ここでは、「起因」と訳しました。 ジョーの頭痛は、深刻なものでした。視覚障害もでていた、と書いてありますね。 4. ジョーの頭痛の治療にかかった2週間の間、勤務先から給与は出ていましたか。 He took two weeks off, without pay, from his part-time job while he recovered. 彼は2週間、(病気から)回復する間、手当てなしで、パートタイム先を休んでいた。 [Chuck Harner, 63, worked for 15 years as a manager before he was laid off in 2001. He has a doctorate in mathematics but spent the next 18 months searching fruitlessly for fulltime work. In April 2003 he found a 12-hour-a-week job at a supermarket where he does everything from sweeping the floors to selling books and records. As a manager, he made more than $1 00,000 annually. Now he earns about $7 an hour.] 5.チャックは、数学の博士号を持っていたので、すぐに仕事が決まったと言っていますか。 答えは「いいえ」ですね。 He has a doctorate in mathematics but spent the next 18 months searching fruitlessly for fulltime work. 「彼は数学の博士号を持っているが、18ヶ月もかけて、フルタイムの仕事探しをしたが、だめだった。」 6.チャックが2003年の4月に見つけた仕事は、床掃除から何のすべてをする仕事だった、と 言っていますか。 April 2003 he found a 12-hour-a-week job at a supermarket where he does everything from sweeping the floors to selling books and records. 「2003年の4月、週に12時間のスーパーマーケットでの仕事を見つけ、そこでは、床掃除から 書物やレコードを販売することまでのすべてをした。」 かつて、年収 $1 00,000 のマネージャーだったけれど、週12時間の仕事では、 自給は7ドル、と書いてありますね。 Still, some workers like part-time work because of the flexibility it affords. Lana Caywood, 49, a teacher, is happily employed three days a week at an elementary school. She likes it because it gives her time for her family. 7.ラナは、1週間に何回小学校で教えていますか。 three days a week 週に3回 Flexibility is important for many workers. In a 2004 survey of 946 full-time professionals, 39 percent said that they would definitely accept a job paying up to 10 percent less but offering more work-life balance. And 87 percent said that they looked for flexible hours in a new job. The part-time marketplace is also more accommodating for the laid-off textile worker seeking to retrain, the baby boomer who wants to spend more time with family and the senior citizen who is not ready to retire. 8. Flexibility の意味は? 「柔軟性、しなやかさ」 9. 2004年の調査で946人中、39パーセントの人は、もし仕事と生活のバランスがとれる仕事が あるのなら、給与が何パーセント低くなってもいい、と言っていますか。 「10パーセント」ですね。 they would definitely accept a job paying up to 10 percent less but offering more work-life balance. 10. retrain の意味は? 「再教育する、再訓練する、(新たな職業で)再出発する、転身する」 あなたのための英会話教材 & 英仏ミニレッスン 全国送料無料 右脳 脳力開発 集中力UP ミラクルサウンドBOX 猫 集中力のモーツァルト 【店頭同価・正規仕入 ・マサニ電気】 29ヶ国語相互翻訳機 GLOBAL 29L 【バレンタイン特集2007】 【... 6,279 円 【送料無料】CASIO <外国語をネイティブ発音> フランス語 電子辞書 エクスワード・ XD-ST7200 [XDS... 31,269 円 あなたのための英会話教材 & 英仏ミニレッスン オンラインギャラリー ART16 ロマンティック・ケネディ 今日もあなたにとって 素敵な一日でありますように。 lots of love 人気blogランキングへ ありがとう!Have a nice day ! A+ ! Vineusement vôtre. よろしければ、ぽちっとプレスを。 このバナー、どう思います? ↓ 米国元副大統領アル・ゴア の17分爆笑トーク(?) で始まる地球環境保護 の無料ビデオを インターネット上で ぜひご見聞! 絶対お薦め! ↓ TEDTALKS AL GORE 本命チョコはこまるけど...私も義理チョコほしいなあ... 「え?あなた、おんなでしょ?」 バレバレ バレンタイン ! (落ちない!爆!) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
January 25, 2007 12:18:02 AM
コメント(0) | コメントを書く
[英語&フランス語] カテゴリの最新記事
|