|
テーマ:三ヶ国語のお勉強。(2)
カテゴリ:英語&フランス語
☆ English のんびり英文徹底読解♪ "Excess baggage"Source: "The Guardian", October 26, 2005 (adapted) 下の英文を読んで見てください。 The plastic carrier bag is useful, ubiquitous and, to its growing band of enemies around the world, an environmental scourge and symbol of our throwaway society. 大体、単語はこれだけわかれば、文章のおおよその 意味は想像がつくかな、と思う範囲で載せました。 冒頭の The plastic carrier bag で最初、 プラスチックのキャリアバッグと見て、 「何、猫のキャリアバッグか」と思う私のような 猫バカ族もいることでしょう。 はい、間違いです。 とりあえず、勘違いしながらも、そのまま 読み続けてください。 最初から正しく意味を捉えようと、時間を 無駄にするより、先に読み進むことで、 わかってくることが多いので、焦らない、焦らない。 to its growing band of enemies も 今一よくわからないことがあるかも知れません。 ちょっと、頭をひねれば、あ、なああああんだ、 なので、ちょっと頭をひねってみてください。 grow は「育つ、大きくなる、成長する」という意味で、 ここでは、ing をつけて動詞から形容詞に 変身をとげたgrowingが band of enemies 「敵の一味」を形容しています。 「敵の一味」を文脈に沿って、もう一ひねりして 「批判者グループ」にするといいかな。 で、ここでもう一度、頭をひねってください。 its growing band of enemies の its って何なんだ? and, to と続いているのが今一よくわからない? 重要! and があるということは、 The plastic carrier bag is to its growing band of enemies around the world, an environmental scourge and symbol of our throwaway society. と言えるわけですね。 で、さらにもっとわかりやすくするために 上の英文をこんなふうに置き換えてみると、 よりわかりやすくなります。 The plastic carrier bag is an environmental scourge and symbol of our throwaway society to its growing band of enemies around the world,. 「プラスチックの手さげ袋は、世界中で増えている批判者グループにとって、 環境悪であり使い捨て社会の象徴である。」 to は、「~にとって」 という意味でした。 its は 「プラスチックの手さげ袋の」を指していました。 useful, 役に立つ ubiquitous どこにでもある (同時に)偏在する around the world 世界中 scourge むち 天罰 悩みの種 社会悪 惨害 throwaway 使い捨て 上のような感じで下に続く英文も挑戦してみてね♪ 大体の意味は、フランス語のところで訳してあります。 完全対訳ではないので、注意してね。 Each year, humanity gets through something like billions of carrier bags, which together weigh approximately 5 million tonnes and use about 50 million barrels of oil to produce. Yet they are used on average for 20 minutes, after which, say the critics, the bag survives as rubbish for a further 1,000 years. get through を完成する、仕上げる、 を(人に)理解させる something like ざっと...のような、およそ...こんな感じで weigh ...の重さがある approximately ほぼ average 平均して survive 生き残る 耐える rubbish ごみ 高校2年生レベルの質問: Yet they are used on average for 20 minutes 上記の they は何を指していますか。 人間?袋?どちらでしょう。 ここで勘違いしていると、わかっていないことになります。 ☆ French フランス語中級レベル♪ Chaque année, des milliards de sacs sont produits, pour un poids d'environ 5 millions de tonnes. 50 millions de barils de pétrole sont nécessaires pour les produire. On les utilise en moyenne seulement 20 minutes, alors que dans la nature, ils mettent 1000 ans pour se décomposer. sac かばん、袋、バッグ ここでは、袋の意味。 environ およそ、約 baril 樽 石油容量単位 1バレル=159リットル produire 産出する 産みだす 生産する utiliser 使う en moyenne 平均して seulement わずか たったの alors que ...なのに se décomposer 分解する 腐敗する 毎年、約500万トンの重さに相当する何億という袋が作られる。 これらの袋を生産するのに5,000万バレルの石油が必要となる。 これらの袋が自然に分解腐敗するのに、1,000年もかかると いうのに、使用される時間は平均してわずか20分である。 ロマンティック・ケネディ 今日もあなたにとって 素敵な一日でありますように。 lots of love 人気blogランキングへ ありがとう!Have a nice day ! A+ ! Vineusement vôtre. よろしければ、ぽちっとプレスを。 ○ 47弦の詩人こと川下笑里歌のハープ名コンサート間近! 2007年3月25日 日曜日 午後2時開演 大人5,000円 岡田音楽サロン くらび舎 e-mail kurabiya@leaf.ocn.ne.jp 47弦の詩人 川下笑里歌さんの ハープコンサート! ○ 劇団 無=魂の 「桜」 公演 2007年5月17日~20日 東京 六本木アトリエ・フォンテーヌにて! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
January 12, 2018 09:08:50 PM
コメント(0) | コメントを書く
[英語&フランス語] カテゴリの最新記事
|