|
テーマ:英語のお勉強日記(8048)
カテゴリ:英語&フランス語
☆ English のんびり英文徹底解読♪その2 と、いうわけで、前回が、その1、 前回の続きです。 できれば、ほとんど英語の初級者から中級者に わかるような解説を試みているので、 上級者の方は、英文だけ読んで、飛ばしてね。 Few people have a good word for them. Floating on the ocean, they are said by marine conservation organisations to choke some 100,000 whales, seals, dolphins and turtles each year. Turtles mistake them for jellyfish and eat them, only to have their guts blocked - a turtle was washed ashore in Scotland in 1998 with seven plastic bags blocking its alimentary tract. Few は、a few だと、「少量の」、とか「2、3の」、という意味で、 冠詞のない few は、「ほとんど...ない」という意味になります。 Float 浮かぶ choke (人・動物を)窒息させる whales, seals, dolphins and turtles くじら、あざらし、いるか や 亀 each year 毎年 mistake A for B AをBと間違える gut (特に動物の) 内臓、中身、真髄、持久力、ガッツ ashore 浜へ 岸へ 浅瀬へ block 閉鎖する、ふさぐ このblock には、「頭の悪い人」という意味もある。 tract (器官の)管、道 Few people have a good word for them. その1を読んでいない方のために、書くと、 "them" は、「プラスチックの手さげ袋」のことです。 上の文のだいたいの意味は 「プラスチック袋に良いイメージを持つ人はほとんどいません」 Floating on the ocean, they are said by marine conservation organisations to choke some 100,000 whales, seals, dolphins and turtles each year. ここでの "they″ も、「プラスチックの手さげ袋」のことです。 さて、上の文章がいまいち見えてこない場合は、 the plastic bags are said to choke some sea animals. と簡潔に書き直してみると、どうでしょうか。 上の文章はbe動詞+過去分詞でできている受身の文章ですね。 受身の文章の内容がわかりにくい時は、 能動態に変えてみると、 内容がくっきり見えてくることがあります。 Marine conservations organisations said the plastic bag choke some 100,000 whales, seals, dolphins and turtles each year. 海洋保護機関は毎年、プラスチックの袋が 10万頭に及ぶくじらやあざらし、いるか、 亀などを窒息死にいたらせていると伝えています。 Turtles mistake them for jellyfish and eat them, only to have their guts blocked - a turtle was washed ashore in Scotland in 1998 with seven plastic bags blocking its alimentary tract. ここで注意すべきは、only to have A blocked have A blocked この have は 「持つ」という意味がありました。 A を blocked 詰まらせた 「状態を持つ」、 とイメージしても間違いではないと思う。 使役の have とも呼んでいます。 I had my hair cut. 髪を切ってもらった。 の例文でよく覚えたりしているhave と 同じ用法です。 a turtle was washed ashore wash ashore 岸に打ち上げられる 「亀は them (ここでは、プラスチックの袋)を jellyfish くらげ と間違えて食べ、 ひたすら内蔵に詰め込んでしまうばかり。 ある亀は、7つものプラスチック袋が消化器官に詰め込んだまま、 1998年にスコットランドの岸に、打ち上げられた」 はい、なんとも痛ましい内容です。 ロマンティック・ケネディ 今日もあなたにとって 素敵な一日でありますように。 lots of love 人気blogランキングへ ありがとう!Have a nice day ! A+ ! Vineusement vôtre. よろしければ、ぽちっとプレスを。 ○ 47弦の詩人こと川下笑里歌のハープ名コンサート間近! 2007年3月25日 日曜日 午後2時開演 大人5,000円 岡田音楽サロン くらび舎 e-mail kurabiya@leaf.ocn.ne.jp 47弦の詩人 川下笑里歌さんの ハープコンサート! ○ 劇団 無=魂の 「桜」 公演 2007年5月17日~20日 東京 六本木アトリエ・フォンテーヌにて! 猫になった山猫 (税込 1,890 円) 送料別 平岩由伎子(ヒライワユキコ) 犬科猫科の研究で知られた故平岩米吉の長女。犬、猫、狼、狐、狸、ハイエナ、山猫などに囲まれて育ち、生物の生態や遺伝に興味をもつ。父の研究の助手をつとめ、遺志を継いで平岩犬科生態研究所、動物文学会を主宰。季刊誌「動物文学」の編集、発行人でもある。また、洋猫との混血のため絶滅に瀕した日本猫の保存運動に情熱を傾けている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
January 12, 2018 09:06:55 PM
コメント(0) | コメントを書く
[英語&フランス語] カテゴリの最新記事
|