858655 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

ロズモンドの華麗にフランス en France

ロズモンドの華麗にフランス en France

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Calendar

Free Space

航空券を購入したいのですが。(をフランス語で👇)

Je voudrais acheter un billet d'avion. 

ジュ ヴドレ アシュテ アン ビエ ダヴィオン

航空券を購入したいのですが。(を英語で👇) 

I'd like to buy a plain ticket. 

💕 



💕



💕 天然せっけん

天然油脂原料の石けんに、熊本県で農薬を使わず栽培されたよもぎを配合。


マリウス・ファーブル





💕 フランス語接続法を見てみる。



💕 タイトル文字をクリックして、
   動画もぜひご覧ください。


南仏 野生の花や蝶



マルセイユ豆知識 高校世界史を垣間見る




💕 フランス産  




トム・ド・サヴォワ Tomme de Savoie は硬めのチーズ。皮は捨て、中身を薄切りで味わうのが風流。冷蔵庫で保存。結構長持ちしますので少しづつ出しては食べます。くせがなく、口の中で芳香豊かに味わえます。サヴォワ地方は一度行きましたが、緩やかな山々に放牧された牛たちがのんびりと過ごし、山の地平線に牛の姿が見えた時はさすがに驚きました。フランス人に愛されるチーズの一つです。


モルビエのチーズは、牛乳の味わいが濃厚です。くせのないチーズです。真ん中に入っているのは炭ですが、もともと虫よけの炭として使われました。問題なく食します。



💕フランス語学習初級から中級向けのおススメ本

ゼロからスタートフランス語(文法編) だれにでもわかる文法と発音の基本ルール
アテネ・フランセ




挫折知らずのフランス語学習!


💕日仏対訳本が嬉しい。

異国の女(ひと)に捧げる散文 日仏対訳版 [ ジュリアン・グラック ]














プチ・ロワイヤル仏和辞典



フランス語重要表現・熟語集 仏検2級・3級対応 [ 久松健一 ]




ヴァイキング時代 諸文明の起源 9 学術選書 / 角谷英則 【全集・双書】







「星の王子さま」フランス語版




上記の写真のフランスの昔の大俳優ジェラール・フィリップが「星の王子さま」を朗読しています。ユーチューブで Gerard Philipe Le Petit Prince と探索すると無料で聴けます。

白馬にある憧れのホテル❤









juillet 2018 Saint-Maximin





2017年1月 Paris


❤Junco Paris






2017年5月 Marseille



2017年南仏の町を行く羊たち



Village des Bories



Verdon




Jean-Henri Casimir Fabre
(22 December 1823 – 11 October 1915)











天才 安達博文 テンペラ
 
ひとつの物差しでははかれない絵画世界。



池田靖史 パリの画家
  
パリの詩情がじわじわと伝わってくる珠玉の名作。
原作をあなたのお部屋にいかが?



絵画の神秘性に触れる。
多感な若い人にぜひ読んでほしい。






あなたも次世代に美しい環境を残す肥沃な健全な土の中で育つ野菜を口にしたいと思いませんか。












英語の「現在完了形」ってフランス語にはないし、もちろん日本語にもないんだよ。








西欧の芸術 1‐〔2〕/アンリ・フォシヨン/神沢栄三【1000円以上送料無料】



Arthur Rimbaud (1854-1891)









クロッキー by Etsuko Migii



















え?!種まいてたの、縄文人?
(縄文時代 約16,500年前または、
約13,000年前~約3,000年前)




中国から漢字が導入される前の日本には文字も言語もなかったのかと聞かれてあなたは何と答えますか。


ホツマで読むヤマトタケ物語 古事記・日本書紀が隠した日本神話の真実 [ 池田満(ヲシテ文献研究) ]





ケルト語はフランスのブルターニュ地方にも残っているそうです。






20世紀フランスの哲学者・思想家フーコーの著書
「知の考古学」
Michel Foucauld, "L'archéologie du savoir"



- Bonjour!  おはよう。こんにちは。

Good morning./ Good afternoon./Hello.
 
- Bonsoir!   こんばんは。

Good evening.

- Comment-allez vous ? お元気ですか。

How are you ?

- Ça va? 元気? How is it going ?

- Je vais bien, merci. 元気です、ありがとう。

I'm fine, thank you.

- Au revoir.  さようなら。 Good by.








- Un café au lait, s'il vous plaît.

カフェオレを一つください。

A white coffee, please.











- Où se trouve le musée du Louvre ?

ルーブル美術館はどこですか。

Where is the Louvre museum ?
  
- C'est loin à pied ?  歩くと遠いですか。

Is it far on foot ?

- Non, ce n'est pas loin. いいえ、遠くはないですよ。

No, it's not far.
   
- Merci beaucoup.  ありがとうございます。

Thank you very much.






- Qui êtes-vous ?  あなたは誰ですか。

Who are you ?


- Qui a peint ce tableau ?  

この絵を描いたのは誰ですか。

Who painted this picture ?



❤ E. M. art フランスから一点もの原作絵画を直送♪



- J'ai raté mon train.  列車に乗り遅れました。

I missed my train.



- Ce n'est pas vrai. うそでしょ。

That's not true.



- Tout à l'heure, je l'ai vu. 

 さっき、あの人を見かけました。

I saw him earlier.



- Je voudrais visiter le sud de la France un jour.

  いつか南仏に行ってみたいです。

I'd like to visit the south of France some day.



- C'est à vous, ce sac ?

このかばん、あなたのものですか。

  It's yours, this bag ?

- C'est à qui ?

これは誰のものですか。

Whose is this ?

- Il faut que je parte.

  私は行かなくちゃいけません。

I have to go.

Je viens d'arriver devant la gare.

 今、駅前に着いたばかりです。

I've just arrived outside the station.

- C'est très gentil à vous.

大変ご親切にありがとうございます。

It's very kind of you.


- J'ai faim. お腹がすきました。

I'm hungry.

- Jai soif.  のどが渇きました。

I'm thirsty.

- J'aimerais manger quelque chose de chaud.

 何か温かいものが食べたいです。

I'd like to eat something hot.

- Tu veux boire quelque chose de frais?

 何か冷たいものが飲みたい?

Do you want to drink something cool ?

- Si nous allions au restaurant.

レストランに行きませんか。

What about going to the restaurant?

- Je viens d'arriver devant la gare.










❤ パリの雰囲気が漂う美しい音楽 フルート奏者 鈴木康子の世界 CDをお求めならどうぞ、こちらをクリックしてくださいね♪




❤ フランスの玉手箱をひっくり返したような素敵なお店。深川 Masa Chic ぜひ、ご来店あれ!本場フランスの焼き菓子も大好評♪




❤ 松永公房 上質の国産ヨーロピアン家具







◎おすすめのフランス映画


物語りの内容にかかわらずフランス的?な笑いが主人公にはあります。なんとなく「茶の味」で高校生の父親役を演じた三浦友和のあの雰囲気とちょっぴり重なります。


この映画は私はまだ観ていませんが、2014年の夏だったか、セザンヌのアトリエもあり、セザンヌづくしの街、南仏のエックスオンプロヴォンス市内で撮影中でした。

Comments

ロズモンド@ Re[1]:南仏の自宅で友人カップルを招いて夕食(08/09) GKenさんへ コメントありがとうございます…
GKen@ Re:南仏の自宅で友人カップルを招いて夕食(08/09) 南仏の長閑な食事風景が目に浮かぶようで…
ロズモンド@ Re[1]:南仏奥地の郵便配達屋さんに手紙を渡す。(04/08) GKenさんへ コメントありがとうございまし…

Favorite Blog

ザ・カフェのケーキ New! ciamiさん

なんとかやれるよう… New! k-nanaさん

「恋心」「人魚姫」… 47弦の詩人さん

ソーラン節 A-1(エイイチ)さん

円太郎バス GKenさん

Headline News

Recent Posts

Archives

August , 2024
July , 2024

Rakuten Card

Profile

ロズモンド

ロズモンド

Keyword Search

▼キーワード検索

December 11, 2015
XML
カテゴリ:英語&フランス語
さて、あるウエブサイトで読んでしまった和訳には椅子からころげ落ちそうになった。
それはこのフランス語。

l’Orient m’est indifférent,

普通に意味を読み取れば、「私は東洋に関心はない」「無関心である」「気にならない」
それを「オリエント(東洋)は私に対して冷淡(無関心)である」と訳した人がいた。
これが正しいとしたら、今まで私が理解していたフランス語は何だったのお、
とドキドキしたくらいの衝撃的な解釈。

Je ne regarde pas amoureusement vers une essence orientale, l’Orient m’est indifférent,
il me fournit simplement une réserve de traits dont la mise en batterie, le jeu inventé,
me permettent de « flatter » l’idée d’un système symbolique inouï,
entièrement dépris du nôtre.

Je ne regarde pas amoureusement vers une essence orientale,

「東洋の本質に迫ろうと熱狂的に見つめているわけではなく」
彼の意図は別のところにある。
「私は東洋に関心を示しているわけではない」と続く方が自然だと思う。
日本を訪れてフランスとは異質の文化に触れるフランス人の新鮮な驚きは
そのまま「記号」あるいは「象徴」という視点で語られる。

ここでは「私は特に東洋に関心を持っているわけではないが」というくらいの感覚で、
東洋と西洋がどうのこうのを論じるつもりはないくらいの感覚ではないかと思う。

この文章はウエブサイト翻訳論その他
(http://d.hatena.ne.jp/nakaii/20111106/1320561275)で紹介されている。
で、紹介した人も「え?」と書いているが、
この淡白な「え?」にどれだけ救われたかはわからない。
この「え?」で救ってくれた人はフランス語翻訳者、中井秀明氏である。
興味のある人は(http://d.hatena.ne.jp/nakaii/20111106/1320561275)で
中井氏の説明をじっくり読んでみることをお勧めします。

私が何故心臓をドキドキさせたかというと、たとえば、日常生活の中のフランス語で

Cela m'est indifférent    の同義語で
ça m'est égal        があり、

これも「どちらでも同じです、どちらでもいいです、気にしません」という意味で使う。

夜行バスと夜行列車、どれで行きたい、と聞かれて ça m'est égalと
返事をもらったら、あ、どっちでもいいんだ、場合によっては、どうでもいいんだね、
ということにもなる。
ça m'est égal は場合によっては
「もう、どうでもいいわ、どっちでも」みたいな投げやりな
しらけているイメージを与えるリスクもあるので、
このセリフを一個だけポツンと使わないほうはいいような気はする。
ま、イントネーションにもよるとは思う。
それで、極、自然に

l’Orient m’est indifférent 

は「東洋は私に無関心だ」とは決してならないのでは、と。

「東洋は私に無関心だ」と言いたいなら、次のようになると思うのだ。

l'Orient ne s'intéresse pas à moi.
l'Orient est indifférent avec moi.

次の例文を見て欲しい。

Mon copain est indifférent avec moi. 「彼は私のことは何とも思ってないの」
Mon copain est indifférent à moi. 「彼は私のことは何とも思っていないの」
Mon copain est indifférent à ma souffrance. 「彼は私が苦しんでも気にもとめてくれない」
Mon copain m'est indifférent. 「私は彼のことは何とも思ってないの」(私にとって彼は気にならない存在)

(ちなみに Mon copain モンコパン は「友達」の意味で使うことが多い。
 相手が女の子で「私の友達」なら、ma copine マ・コピン)

à moi  と m’ (=me) を同じ意味で使える場合もあるが、
上の文例のように反対の意味になる場合もある。
この違いはどうして?と聞かれても、うまく説明する自信はない。

違いの感覚を把握できるように、日常生活で結構出てくる 文例に
いくつか慣れてくると感覚は掴めるんじゃないかと思う。動詞にもよるだろうし。

Il m’est impossible de lui dire cela. 彼にそんなことを言うなんて私にはできません。
Il est impossible pour moi de lui dire cela  彼にそんなことを言うなんて私にはできません。
Je te parle, je parle à toi.  君に話しているんだ。
Ça n'arrive qu'à moi ! それは自分にしか起こらない。 → いつも私ばかりこんな目に。
Cela m’arrive d’oublier qui je suis. 自分が誰だか忘れることがある。

me 1人称の間接目的語「~に」(le pronom personnel COD ou COI)
moi 人称代名詞間接目的語 (le pronom personnel en forme tonique)

l’Orient m’est indifférent は
フランスの哲学者ロラン・バルトRoland Barthes (1915-1980) が
日本を訪れた後で書いた著書 L’Empire des signes の抜粋文章だった。
Mona Chollet という人がこの著者と本について言及している。
http://www.peripheries.net/article234.html

これを読むと、ロラン・バルトは日本のことをとりわけ研究したとか、よく知っているわけでもない。
特別に東洋の本質とか何か、と追求しようとしているのではない。日本を体験し、「東洋とは」と
論理的に解釈し、その謎めいた様をわかりやすく解釈してみせようとしているわけではない。
それがこの著書の意図するところではない、ということを単に伝えている文ではないかと思う。
彼の意図は「記号論」などの別の視点にあるだろうし、それだけのお断りとしての文だと思う。

Je ne regarde pas amoureusement vers une essence orientale, l'Orient m'est indifférent,

この文章はそういう意味合いを含む文章ではないかと思う。
とはいえ、ロラン・バルトは日本の文化に魅了された人ではあったようだ。
日本にきても聞こえてくる日本語はわからない、彼はそういう状況をもまた楽しんでいたようである。
日本で見たパチンコ、料理、俳句という短い詩、劇場などなど
1960年代後半の日本が描写されている彼の本は日本に行ってみようかなという
フランス人におススメの著書にもなっているらしい。勿論、ガイドブックとしてではないだろう。

Je ne regarde pas amoureusement vers une essence orientale, l’Orient m’est indifférent,
il me fournit simplement une réserve de traits dont la mise en batterie, le jeu inventé,
me permettent de « flatter » l’idée d’un système symbolique inouï,
entièrement dépris du nôtre.

le jeu inventé もあまり難しく考えることはなくて、日本に固有の、
少なくともフランスでは見られないパチンコなんかもゲームのことを
指していただけかも知れないとは思うものの、
これも「意味論」「記号論」の何かを仄めかす言葉かも知れない。
la mise en batterie もまた同じように特に哲学の専門家でもないのでよくわからない。
それとも、単に日本で見た全学連とか何かのエネルギーの充満をほのめかしているのか。

ロラン・バルトも日本語がわからないから、勘違いの描写があるかもしれないし。

日本でマスクをしているのは日本の空気が汚染されているからだと
物知り顔で語るフランス人が短期旅行から戻って語っていたみたいに。

さてロラン・バルトの「記号の国」がどういう内容の本であるかは
「横丁カフェ」で幸恵子さんが書いている。http://www.webdoku.jp/cafe/yuki/20130425114225.html

さて、それにしても、正々堂々とロラン・バルトはむしろこういいたかった、と
言い切った翻訳のお陰でこうして見直すことができた。

面白い、と見てそれが勉強になればいい。
それにしても、フランス語が原作なのに、一度英語に訳された文章から日本語に
訳される書物が出ているという。
これはやっぱり翻訳ミス、解釈ミスのリスクが倍増するのではないか。
英訳文を参考にするのはいいとしても。
できれば、原文で読んでわかるのがいい。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  October 25, 2019 11:34:54 AM
コメント(0) | コメントを書く
[英語&フランス語] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X