|
全て
| カテゴリ未分類
| 海外旅行
| 語学(英語以外)
| 英語
| 映画
| 料理
| 雑談
| 読書
| 国内旅行
| 勉強(語学以外)
| 食事
| コミック
| 美術展
| ABCニュースシャワー
| デジもん
| ベランダ菜園
| 落語
| 音楽
| ラ・ロシュフコー箴言集
| ダイエット
| 日本アニメで英語の勉強
| 雑草
| ザ・ラストシップ
| 本日描いた絵
| 洋ドラ
カテゴリ:カテゴリ未分類
まずはイタリア語、74p=文庫の上、以下同じ
「ogni」を「オグニ」と音訳している。 ここでの「g」は発音しない「g」では? 「オーニ」か「オンニ」 p90 観光客がローマ人は運転が荒っぽいと不満を漏らす 続くセンテンスで 「レイチェルに言わせればローマの運転手はのろまばかりだ」 原文は「Rachel found them sliggish」 「them」はローマの運転手たちを指すんじゃなくて 観光客=visitorsをさすんじゃないかな。 「そうじゃなくて、観光客のあんたらがのろまなんだよ」 と訳す方いいのでは 続くヴァチカンでの場面=p92 「韓国人の物乞いの集団」が出てくる。 え、物乞いの集団がヴァチカンまで来るの?旅費払って? 原文は 「A tiny cluster of Korean supplicants」 supplicant、普通に辞書ひくと「嘆願者、哀願者」ってのが 第一義で出てくると思うのだが???
嫌韓?にしても、ちょっとなあ。 本当翻訳は難しい。 この本、翻訳と文庫を同時並行で読んでいる。 日本語の文庫の方に、1ページに一つ原文の英語を書き込んでいる。 上を読了すると380くらいの英語を習得している・・・・・はずだ。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2019年03月29日 03時05分18秒
コメント(0) | コメントを書く |
|