ごめんで済んだら警察はいらねぇ!
「ごめんで済んだら警察はいらねぇ!」 yukkydecember26さんからのご質問です。「ごめんで済んだら警察はいらねぇ!」を中国語にすると、っていう感じになります。 →音声ダウンロード ヤフーのブリーフケースにリンクしてますので、「読者応募作品」のフォルダーを開いてダウンロードしてください(188KB)。解説(以下、簡体字が表示されないので、日本の漢字を使ってます)→「説対不起就完事了」は一見するとただの肯定文ですが、後ろのセンテンスに{那(それなら、では)」があるので、ここでは仮定文です。つまり、「ごめんと言って済むのなら」という意味です。「那警察還有什幺用」の「還有」にも注目してください。「還」は、「まだ」の意味ですが、「ごめんと言っただけで済むんだったら、警察はもう必要ないだろ」いうニュアンスです。この「もう必要ない」の「もう」のニュアンスを出すのが、中国語では「還」なのです。「用」は、ここでは「使い道」とか「役に立つこと」という意味です。ちなみに「吃乾飯」は「ただめしを食う」です。→中国の人々にとって、警察はイメージがあまり良くありませんし、日常で頼りにするというわけでもないので、原文をそのまま中国語にすると実は理解しにくいそうです。「ごめんで済んだら警察はいらねぇ!」と言うのは、意味としては「ごめんの一言だけで済ませようとするなッ」ということですから、自然な中国語を重視するのなら「説対不起就完事了口馬?」と、反語文にするのがよいとのことです。まさに質問してほしかった、というテーマでした。これからもどしどし質問してください!→龍和中国語学校の地図へ戻る 中国ランキング→クリックお願いします龍和網グループ