ヒマだったので、今更ですが。
あのエキサイト翻訳で遊んでみました。今回使用したのは、おなじみ『地を穿つ魔』から、「アンリ、同類でいてくれてうれしく思っているよ。もしきみがこれほど自分と似た存在でなければ、だれを信頼してうちあけたらいいかと途方にくれただろう。(中略)しかしきみほどたがいによく知り合っている者はほかにいないし、数々の恐怖をともにし、一緒に恐怖に震えあってきた友もほかにはいない。まだ子供だったきみがアメリカから船でこのロンドンにはじめて上陸してからこの方、私達はずっと強い絆で結ばれつづけてきた。そうとも!あそこにある、かつてきみの父上の所有物だったあの時計によっても、二人は結びつけられているんだ」「その意味でも、わたしときみは二人でひとつのものといえるほどだ(後略)」これを、日→英に放り込むと、「It is thought that I am glad because it is Henri, this kind, and it exists. It might have been at a loss if it told it trusting if it was not existence that you look like yourself like this of whom whether it was good. (omission)Nobody is getting acquainted well like you mutually, and however, a lot of fears are both done, and there is not a friend who has trembled with fear together each other either. After you who was still the child land from the United States on this London for the first time by ship, this and we have continued to be connected by a very strong bonds. That's right. That clock that was your father's ownership thing there before is tying two people. 」"In that sense, it can be said that you and I are the one of one every two people (the rest is omitted)"こうなりました。この時点ではまだ何がなんだか解らないんで、もう一度、今度は逆に英→日にぶち込んで…「それがアンリ、この種類であるので私がうれしく、それが存在すると思われます。 それはそれが良かったか否かに関係なく、あなたがだれに関するこのように似ているかが、存在でなかったなら信じながらそれを言ったかどうかと途方に暮れていたかもしれません。 (省略)だれもあなたのようによく互いに面識がありません、そして、しかしながら、多くの恐怖をします、そして、一緒に恐怖で互いを震えさせた友人はいません。 それでも子供であったあなたは初めてこのロンドンの合衆国から船便的に着陸しました、これ、私たちが、非常に強い債券によって接続され続けた後に。 そうだ。 以前そこのあなたの父の所有権ものであったその時計は2人の人をつないでいます。 」「その意味で、それを言うことができる、それ、あなたと私、あらゆる2が住ませる1つがものがある、(残りは省略されます)」―――どこの国の言葉だ、コレは。えっと、突っ込みどころは満載過ぎるのですが取り敢えずロンドンの合衆国から船便的に着陸ってなんですか。まさかド・マリニーたんは船便で梱包されて届いたのですか?しかも私たちが、非常に強い債券によって接続され続けた後って、…なんか、エロい。(私だけ?)ちなみに、『黒の召喚者』の、「いい夜には、いい別れを……」に同じことをしてみると、まずは「A good separation …… on good night」になって、更には「良い夜良い分離……」と、いまいちよく解らない文章になりました。良い分離って何だよ、一体。