テーマ:韓国!(17200)
カテゴリ:カテゴリ未分類
お腹の子も早いもので5ヶ月目にはいり、
名前など考えている今日この頃。 もともといいなと思っていた名前があったのだけど、 音はいいけどハングルにすると字面が余りよくないので 他にも色々考えている。 自分たちの頭ではどうしても限定されてしまうので、 某韓国情報サイトの懸賞で当たった「韓国プロ野球名鑑」を眺めていた。 韓国は、日本の常用漢字とは比べ物にならないぐらい膨大な数の漢字を使う。 日本の旧字と言えばいいのだろうか。 なので、ハングルだと同じ読みでも漢字にすると違ったりして、 すごくバラエティに富んでいる。 姓も、5大姓と呼ばれている金、李、朴、鄭、崔以外にもいろんなものがあって、 これまた珍しい「モ」氏が目に入った。 自営業の我が家がお願いしている税理士さんが、「モ」さん。 夫の友達の奥さんの同級生、ということもあり、何回か私も一緒に食事をしたことがあるのだが、 先日会ったときに私はこう聞いた。 「モ、って、珍しい名字ですよね。漢字、どう書くんですか?」 すると、彼女はニコニコしながらこう言った。 「『年』っていう字の右上に『、』が一つついてるんです~」 それを聞いてその場で手のひらに書いてみる私。 そんな漢字もあるんだなあと思っていたのだが。 昨晩選手名鑑を眺めていたとき、その謎が解明した。 「モ」さんって、「牟」さんって書くのかよ! 「牟」の字を見てみると…。 確かに…百歩譲って、「年」に「、」をつけたように見えないこともない。 でもでも、全く違うやろ、それは!!!! ってがっくりきてしまった。 税理士ぐらい学のある人でもこれか! って思って余計に。 これが弁護士だったらこんな間違いしないのかしら。 (六法全書は漢字だらけと聞いたことがある) 韓国の学校教育で漢字をほとんど教えないっていうのもあるけれども 自分の名前の漢字を知らないって、それでいいのか?? と、日本人としては思ってしまうわけです。 これも「文化の違い」でかたづけられるのでしょうかねえ。 ちなみに旦那のお姉さんの子どもたちが当時高校生と中学生のとき、 名前の漢字を聞いたら「知らない」と言ってこれまたすごく驚いたことがありました。 名前付けるときは漢字の意味にもこだわってつけるだろうに 子どもたちにはそういうこと教えないのかしら。 他にも、洞事務所に行ったら大学生と思しき息子と母親が来てて、 母親が申請書見ながら 「貴方の名前の漢字はこう書くのよ。これからはちゃんと知っておかないと」 とか言ってるのを見たこともあるなあ。 遅いって!!! と心の中で激しく突っ込んだのはいうまでもない…。 また韓国の愚痴でした(笑)。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|