大きな古時計
これは昨日の昼ごはんを食べたパスタ屋さんの店内に置いてあったアンティーク時計。結構、というか相当Bigです。えっ昼ごはん?時計は4時過ぎてるじゃないってあなた、観察が鋭いです。そーなんですよ、昨日は昼ご飯抜きであちこち移動してましたんでとっても疲れました。この時計を見ていると「大きな古時計」という曲が自然と思い浮かびました。最近(といって2002年なんでちょっと前か)平井堅さんがカバーしてオリコン1位にもなった。それにしても大きすぎるか(汗)。以下はWikipedia「大きな古時計」からのネタ。結構知らない方もいると思うんで紹介しちゃいます。原詩のタイトルは「My Grandfather's Clock」訳すと「おじいさんの時計」ってなっている。※アレレッ、古時計なんてなってないじゃん。作詞・作曲はヘンリー・クレイ・ワークという人で、1876年に発表された。※ってことで著作権は切れてますね。「おじいさんが生まれた時からずっと時を刻み続けてきた大きなのっぽの古時計が、おじいさんが亡くなった後の今では、もう動かなくなっている」というのが原詩の内容。歌詞中のおじいさんの年齢は、原詩では90歳だが、保富康午による日本語詞では100歳にアレンジされた。※原詩の該当部分は「it stood color ninety years on the floor」となっているんですが90年間立っていたってことでおじいさんの年齢が90歳ってことには必ずしもならないんじゃないかって一瞬思いましたがそのあと「It was bought on the morn Of the day that he was born,」つまり「おじいさんの誕生日の朝に時計を買った。」ってなってるんでなるほどおじいさんも90歳ってことかと理解。英語の原詩には4番まであり、3番の詩は「おじいさんが時計を褒め称える」内容であるが、日本語詞では3番が丸ごとカットされている。※あっちの英語力では3番の詩がおじいさが時計を褒め称えているなんてことが全然分かりません原詩には「The old man died(おじいさんが死んだ)」という歌詞が頻繁に出てくるが、日本語詞では保富の意向で3番(英語版の4番に相当)で「天国へのぼる」とあるのみで直接的には老人の死が表現されていない。※日本人向けにアレンジしたっつーこってすかな。以下、あっちが原詩を読んで気づいたこと(さすがのあっちでもこのくらいの中学生英語は理解できるぞ)。日本語詞では「のっぽの古時計」ってなってるけど原詩では「It was taller by half Than the old man himself,」(おじいさんの身長の半分を超えるくらい)ってなってるんで写真の時計ほどtallではなさそうだってこと。最後に原詩をどうぞ。My grandfather's clockWas too large for the shelf,So it stood ninety years on the floor;It was taller by halfThan the old man himself,Though it weighed not a pennyweight more.It was bought on the mornOf the day that he was born,And was always his treasure and pride;But it stopped shortNever to go again,When the old man died.CHORUS:Ninety years without slumbering,Tick, tock, tick, tock,His life seconds numbering,Tick, tock, tick, tock,It stopped shortNever to go again,When the old man died.In watching its pendulumSwing to and fro,Many hours had he spent while a boy;And in childhood and manhoodThe clock seemed to know,And to share both his grief and his joy.For it struck twenty-fourWhen he entered at the door,With a blooming and beautiful bride;But it stopped shortNever to go again,When the old man died.CHORUSMy grandfather saidThat of those he could hire,Not a servant so faithful he found;For it wasted no time,And had but one desire,At the close of each week to be wound.And it kept in its place,Not a frown upon its face,And its hand never hung by its side.But it stopped shortNever to go again,When the old man died.CHORUSIt rang an alarmIn the dead of the night,An alarm that for years had been dumb;And we knew that his spiritWas pluming for flight,That his hour of departure had come.Still the clock kept the time,With a soft and muffled chime,As we silently stood by his side.But it stopped shortNever to go again,When the old man died.CHORUSあーこういう文章もすらすら読めるようになりたいもんですって無理か